Пяйви Ненонен. Цикл Луна. Стих III

Восьмой Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"


Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Луна» («Kuu»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, ниже предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

СТИХ III

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Я рассказчица, говорящая
О судьбе своей иль чужой.
Я луна в пути, свет дарящая,
Я и солнца луч путевой.
Путь изменчивый – даль манящая,
Мысли множатся, как года:
Я глагол, я звук – речь горящая,
Я слова, земля и вода.


© Сергей Фомин
Семикаракорск
20 мая 2020 г.



ПОДСТРОЧНИК

Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе]
Или от лица кого-то другого [о ком-то другом].
[Всё]что угодно я в начале пути:
Солнце, луна.

Но на изменчивом пути
Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется):
Я звуки [речи],я слова,
Я вода и я земля.


ОРИГИНАЛ

Olenkertoja,оlensаnoja,
Min;muоtoinen tаikka muu.
Mit; vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko,оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen ;;nteit;, olen sanoja,
Olen vett; ja olen maa.


Рецензии