Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Червоточина в цветах

                Они цветут, не радуя сердец,
                И вянут, отравляя нам дыханье.
                Шекспир, сонет 54 (пер. С.Маршака)

Увы, лишь зло находит этот дар:
Украсить дом сей красотой тлетворной,
Одеть в шелка, под балдахин узорный
Так помесить, что мы, в объятьях чар,
Не отличим, смотря как сквозь муар,
Достоинство от нежности притворной,
А честность, как бродяга подзаборный,
С уловкой грубой вскроет наш амбар.

Вы не внутри, а внешне лишь красивы.
Я вас любил. Но яркий ваш наряд –
Простой опал, а не брильянт. Как грех,
Мне душу чаровали вы фальшиво,
Но, прежде чем мы опустились в Ад,
Страсть умерла – то склеп для вас для всех.

Lord Alfred Douglas (1870-1945)

Canker Blooms

" But for their virtue only is their show,
They live unwooed and unrespected fade."
Shakespeare, Sonnet 54.

Alas that evil things should find this gift,
To be so housed and so caparisoned.
So lapped in silk and so pavilioned
In such sweet tents, that we who darkly lift
Our still illusioned eyes know not to sift
The soaring noble from the falsely fond.
While Virtue like a needy vagabond
With unadmired demeanour makes rude shift.

You were all fair without, not so within.
I looked at you and loved you. Your bright shell
Was opal-hued but not inhabited
By honourable jewels. Like a sin
You charmed my soul, but ere we came to Hell
Love died.—Let now the dead entomb their dead.

1916.


Рецензии