Иван Динков Диалог

(перевод с болгарского)

Умирайте по воле своей,
иль по воле природы вещей!
В руках карандаш
или устный вираж!
Лишь с куплетом одним,
иль в погоне за ним !

Умирайте молодыми
или старыми и седыми!
В ожидании славы, цветов!
И даже без мысли о том!

Но до того времени
живите с чувством старта!
И без эгоизма бремени!
И без азарта!
 
Поэты, с момента рождения
и ум свой и вдохновение
питать из тех лишь сред должны,
что чистой жизнью лишь рождены.

Ни за что не продавайтесь!
Из-за славы не бодайтесь!
Ведь раболепное "мерси"
уста испачкает в грязи...

Жгите!
Даже незрелые,
«непонятные» произведения
громкими всегда голосами
гении читали пред вами

В конце природы исполните зов
по вашему выбору — ваш парад.
После совести и стихов
едва ли возможен третий ад!


Болгарские поэты Иван Динков Диалог
Красимир Георгиев
„ДИАЛОГ”
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
 Болгарские поэты
 Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
ДИАЛОГ

Умирайте по своя воля
и по естествения ред!
В ръцете с молив
и без молив!
С един куплет
и без куплет!

Умирайте в младежка поза
или с отпусната глава!
В очакване на шум и рози!
Без мисъл даже за това!

Но пред останалото време
живейте с чувството за старт!
И без себични теореми!
И без хазарт!
И без хазарт!

Поетите са задължени
от тайния си произход
да черпят ум и вдъхновение
единствено от чист живот.

Не се продавайте за нищо!
Не рухвайте!
Това „мерси”
съвсем жестоко и излишно
устата ви ще измърси...

Изгаряйте!
Дори зелени,
четете винаги на глас
„неясните” произведения
на гениите преди вас!

И най-накрая се простете
по собствен избор с този свят.
След съвестта и стиховете
едва ли има трети ад!


Рецензии
Спасибо за перевод, Николай.
Успехов Вам во всем, друже!
К.

Красимир Георгиев   22.05.2020 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Красимир. Взаимно.

Николай

Штирман   22.05.2020 15:59   Заявить о нарушении