К великому моему сожалению, это не мое,а японца Басе Мацуо. Переводов этого Хайку много от Бальмонта К.до Соколова В. То, что написал, перевод Веры Марковой: На голой ветке// Ворон сидит одиноко//Осенний вечер. Мне нравится сочетание На голой ветке// Ворон сидит одиноко// Кончается осень// Последняя строчка-перевод Ал-ра Долина. Вообще мне нравится поэзия японцев, как и китайцев, но сказать, что большой знаток не могу. С уважением к Вам, Лев!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.