Томас Харди. Человек, которого он убил

Когда бы жизнь свела меня
С подобным мужиком,
Мы провели б остаток дня
В пивбаре за пивком. 

Но в жизни все наоборот
И в штыковом бою
Я распорол ему живот      
За родину свою.

Как я, он был простым бойцом
В проклятой той войне
И также мог своим штыком
Жизнь загасить во мне.

Возможно, денег не нашлось
Детишек поднимать
И мужику, как мне, пришлось
Пойти повоевать.

Да, таково лицо войны,
Где жизни и мечты
У тех мы отнимать должны,
С кем выпили б на ты.



Текст оригинала.
Thomas Hardy.
The Man He Killed.

«Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!

«But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

«I shot him dead because —
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although

«He thought he’d ‘list, perhaps,
Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
No other reason why.

«Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.»


Рецензии
Давид, какая Сила, в этом
раскладе, столько недоразумения!
И всё Война!
Спасибо, перевод отличный!!!!
Мне нравится, ты никогда не
мямлишь!!!!!
Всё в ритме, чётко, мужественно!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.05.2020 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая подруга! Твоя оценка всегда такая эмоциональная и непосредственная! Дай бог тебе здоровья и такого же соощущения смысла и чувства,
которые испытывает автор. Я очень ценю это. С дружеской любовью, Давид

Давид Меерович   21.05.2020 09:12   Заявить о нарушении
Давид, и я тебя всегда люблю!
А переводы твои имеют особую
утонченность!!! В них много
дыхания!Тянутся к тебе авторы и
доверяют свой язык!
Здоровья всей семье!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.05.2020 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.