La Quebrada

Акапулько. Вечер. Океан.
Узкие прибрежные кварталы.
Над обрывом шумный ресторан
С видом на закат, прибой и скалы.

Между скал полоска есть воды.
На одну стекаются зеваки,
Вдруг их раздвигаются ряды –
В темноту вплывает яркий факел.

А за ним ещё плывут огни,
Освещая бронзовые лица
И тела. Уже за шаг они.
Я приветствую вас, люди-птицы!

На отвесной плоскости скалы
Два внизу и два по-середине
Разместились – молоды, смелы –
И один на самой на вершине.

Взмах руками, словно птицы взлёт,
И пике вниз головой в пучину…
Живы. Браво! А теперь черёд
Парня, что забрался на вершину.

Затаив дыхание, смотрю:
Он идет, волнения не пряча,
К крохотной часовни алтарю
У мадонны попросить удачу

И еще раз взять под свой покров.
Он стоит над пропастью в прицеле
Взглядов и лучей прожекторов
И сосредоточен, и нацелен.

Взмах. Толчок с упругостью мячей
И – летит. Чуть выгнув, держит спину.
Плавное движение плечей
И пике вниз головой в пучину…

Замирают звуки и слова
В страшном напряжении момента.
Из воды – о радость! – голова
Появляется. Аплодисменты!

За смертельный номер гонорар –
Криков «браво!» мелкая монета.
Покидая праздничный бульвар, 
С факелами шествуют атлеты.


* Ущелье, теснина (Исп.).


Рецензии