Из жизни одиночки. Маша Калеко

“Aus dem Leben eines Einzelgaengers” Mascha Kaleko

Einen Tagedieb
Schelten mich die Nachbarn.
Doch ich
Schoen frueh
Im Schwesse meines Angesichtes
Saege an dem Ast, auf dem ich sitze,
Ueberpruefe meine brachliegenden Aecker und
Werfe fleissig
Die Flinte ins Korn.

Schlaegt es dreizehn,
Loeffle ich fromm
Die Suppe aus, die ich mir
Eingebrockt habe, und beisse zufrieden
In den sauren Apfel.
Ein gut Gewissen ist der beste Koch.

Kommt Besuch,
Setze ich die Herren
Gemuetlich zwischen zwei Stuehle,
Die Damen in Verlegenheit und
Mich selbst in die stets bereiten
Brennesseln.

Zu festlichen Gelegenheiten
Schlage ich dem Fass den Boden aus und
Schlachte die Henne, die die goldenen Eier legt.
Carpe diem!
Das heisst: Nuetze den Tag!

Endlich Feierabend.
Ich lege mich auf die wohlverdiente
Baerenhaut, falte die Haende
In den Schoss und
Traeume
Von aller Tage Abend.
-------------------------------------------------
“Из жизни одиночки” Маша Калеко

Лентяйкой
Меня называют соседи.
Однако же я
С утра пораньше
В поте лица
Пилю тот сук, на котором сижу,
Проверяю свои невозделанные поля и
Прилежно бросаю
Камни в хлеба.

Тринадцать пробьёт,
И я благочестиво
Черпаю суп, который себе
Приготовила, и вгрызаюсь довольно
В кислое яблоко.
Чистая совесть – лучший повар.

Гости приходят;
Я сажаю мужчин
Уютно между двух стульев,
А женщин смущённых и
Себя во всегда готовую
Крапиву.

По случаю праздника
Выбиваю я дно из бочки и
Зарубаю курицу, несущую золотые яйца.
Carpe diem!
Это значит: Пользуйся днём!

Наконец, работа закончена.
Я ложусь на заслуженную мной
Шкуру медведя и руки складываю
На груди, и
Мечтаю
О вечере всех дней. (20.05.2020)


Рецензии