Римма Казакова. И поезд - дом... Пер. на англ

И поезд — дом, и куст намокший — дом,
A train is home and a wet bush is home,

и в осень заблудившееся лето…
As well as summer that is lost in autumn…

Я счастлива, но я пойму потом,
I’m happy but I’ll understand before

но я потом, потом осмыслю это.
WiIl comprehend this fact up to its bottom.

А буду просто жить и жить сперва,
And I’ll just live, will live as if at first,

как в детстве хохоча, не зная горя,
As if in childhood laughing grief without,

не отливая в точные слова
Not incarnating into words of course

соленый вкус и губ твоих, и моря.
The salty taste the lipps of you being out.

Я снова верю в вечность доброты,
In need of kindness I believe again

ее необратимости покорна,
And I’m submissive to its power really,

и постигаю, что такое — ты,
And comprehend what you’re for me in main,

во всем, чем я сыта была по горло.
In everything that is enough, believe me.


Рецензии
Стихи прекрасны. Ваш перевод не оценю - не знаю английского. Один вопрос: почему вы решили, что это написала Римма Казакова? Ни на одном авторском сайте, в том числе ее личном этого стихотворения нет.

Екатерина Абморшева   09.06.2020 12:55     Заявить о нарушении
(ссылка на источник)

Игорь Скрягин   10.06.2020 09:42   Заявить о нарушении
Взято из этого источника -

Игорь Скрягин   10.06.2020 09:43   Заявить о нарушении