Роберт Бернс. Эпитафия барду

                1
Где тот восторженный дурак,
Тот скородум, любитель драк,
Кто в чем-то скромен, чем-то горд?
                Склонись смелей!
Под скорбный песенный аккорд
                слезу пролей.

                2
Где бард, хранитель древних рун,
Кто сквозь толпу, как отзвук струн,
Плывет, не требуя пути?
                Не проходи!
Вздох братской скорби испусти
                ты из груди.

                3
Где тот мудрец и грамотей,
Что учит жить простых людей,
А сам безумною стезей
                блудит окрест? –
Постой! Мой холм омой слезой,
                узри мой крест!

                4
Тот, кто сошел в сей скорбный дом,
Был скор в науках, мудр умом,
Ценил он дружеский привет
                и пламя нег.
Но свел беспутством все на нет
                тот человек.
 
                5
Читатель! Воспари душой,
Не тщись обнять весь свет большой
И в прах корысти не зарой
                ты свой венец.
Знай, осторожный – вот герой
                и вот мудрец!

   25 января 1985


    R. Burns. A BARD’S EPITAPH

                1
Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool? –
                Let him draw near;
And owre this grassy heap sing dool,
                And drap a tear.

                2
Is there a Bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng? –
                O, pass not by!
But with a frater-feeling strong,
                Here, heave a sigh.

                3
Is there a man, whose judgement clear
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career
                Wild as the wave? –
Here pass – and, thro’ the starting tear,
                Survey this grave.

                4
The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow
                And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
                And stain’d his name.

                5
Reader, attend! Whether thy soul
Soars Fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole
                In low pursuit;
Know, prudent, cautious, self-control
                Is wisdom’s root.


Рецензии