Роберт Бернс. Эпитафия барду
Где тот восторженный дурак,
Тот скородум, любитель драк,
Кто в чем-то скромен, чем-то горд?
Склонись смелей!
Под скорбный песенный аккорд
слезу пролей.
2
Где бард, хранитель древних рун,
Кто сквозь толпу, как отзвук струн,
Плывет, не требуя пути?
Не проходи!
Вздох братской скорби испусти
ты из груди.
3
Где тот мудрец и грамотей,
Что учит жить простых людей,
А сам безумною стезей
блудит окрест? –
Постой! Мой холм омой слезой,
узри мой крест!
4
Тот, кто сошел в сей скорбный дом,
Был скор в науках, мудр умом,
Ценил он дружеский привет
и пламя нег.
Но свел беспутством все на нет
тот человек.
5
Читатель! Воспари душой,
Не тщись обнять весь свет большой
И в прах корысти не зарой
ты свой венец.
Знай, осторожный – вот герой
и вот мудрец!
25 января 1985
R. Burns. A BARD’S EPITAPH
1
Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool? –
Let him draw near;
And owre this grassy heap sing dool,
And drap a tear.
2
Is there a Bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng? –
O, pass not by!
But with a frater-feeling strong,
Here, heave a sigh.
3
Is there a man, whose judgement clear
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career
Wild as the wave? –
Here pass – and, thro’ the starting tear,
Survey this grave.
4
The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow
And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
And stain’d his name.
5
Reader, attend! Whether thy soul
Soars Fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole
In low pursuit;
Know, prudent, cautious, self-control
Is wisdom’s root.
Свидетельство о публикации №120051907968