Abend an einem Wochenende

Der Mond verschmitzt vom Himmel lacht.
Tag hat der Nacht fruh Platz gemacht.
Bimmelnde Glocken zeigen an,
dass das Tageswerk getan.

© Irmgard Adomeit, 2011

ВЕЧЕР в ВЫХОДНЫЕ
Перевод с немецкого.

С небес Луна смеется тихо.
И место день ей уступил.
И звоном колокол залил -
Дневных забот утихло лихо.

Наш кот сейчас вернется в дом.
Час вкусной трапезы настанет.
Все соберутся за столом.
Недели крайний день увянет.

И, оглянувшись, вдруг, назад,
Спрошу у вечера недели:
Часы, неужто, наугад,
В ничто беспечно улетели?

Молчанье. Тихо, у окна,
Ищу ответ в неразберихе.
И лишь безмолвная Луна
Серьезно смотрит с неба тихо.


Рецензии
Достойный внимания поэтический перевод, Михаил.Точно переданы внутренний ритм и настроение оригинала.

Аркадий Ляховецкий   13.06.2020 14:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

Михаил Перов -Репнин   13.06.2020 19:32   Заявить о нарушении
Все, которые прочитала переводы, должна сказать удивлена. Сколько о себе было сказано лестного, не потвердилось.
Вы даже смысл не улавливаете, не говоря уже о своих стихах на немецком,которых, как оказалось нет, а судите меня, как будто владеете немецким языком.
Это мой второй язык и я понимаю разницу слов.
Это не переводы, а на шедевр пишете примерный свой "шедевр". Сочинитель! А пафоса сколько было!

Галюшка1   30.09.2020 19:17   Заявить о нарушении
Все переводы, которые прочитала, удивили меня. 

Вы не только не пишите стихи на немецком, в отличии от меня, но и перевод у вас не точный,  а столько пафоса было, столько претензий...

На шедевр пишите примерный свой  "шедевр",  а где перевод?

Немецкий - мой второй язык, поэтому  фальшивый смысл  в вашем "переводе" сразу виден.

Галюшка1   30.09.2020 19:46   Заявить о нарушении