Abend an einem Wochenende
Tag hat der Nacht fruh Platz gemacht.
Bimmelnde Glocken zeigen an,
dass das Tageswerk getan.
© Irmgard Adomeit, 2011
ВЕЧЕР в ВЫХОДНЫЕ
Перевод с немецкого.
С небес Луна смеется тихо.
И место день ей уступил.
И звоном колокол залил -
Дневных забот утихло лихо.
Наш кот сейчас вернется в дом.
Час вкусной трапезы настанет.
Все соберутся за столом.
Недели крайний день увянет.
И, оглянувшись, вдруг, назад,
Спрошу у вечера недели:
Часы, неужто, наугад,
В ничто беспечно улетели?
Молчанье. Тихо, у окна,
Ищу ответ в неразберихе.
И лишь безмолвная Луна
Серьезно смотрит с неба тихо.
Свидетельство о публикации №120051907795
Аркадий Ляховецкий 13.06.2020 14:10 Заявить о нарушении
Вы даже смысл не улавливаете, не говоря уже о своих стихах на немецком,которых, как оказалось нет, а судите меня, как будто владеете немецким языком.
Это мой второй язык и я понимаю разницу слов.
Это не переводы, а на шедевр пишете примерный свой "шедевр". Сочинитель! А пафоса сколько было!
Галюшка1 30.09.2020 19:17 Заявить о нарушении
Вы не только не пишите стихи на немецком, в отличии от меня, но и перевод у вас не точный, а столько пафоса было, столько претензий...
На шедевр пишите примерный свой "шедевр", а где перевод?
Немецкий - мой второй язык, поэтому фальшивый смысл в вашем "переводе" сразу виден.
Галюшка1 30.09.2020 19:46 Заявить о нарушении