Дом Заря The Animals - The House of the Rising Sun
Есть в Новом Орлеане дом
С названием «Заря».
Ломалось много жизней в доме том.
Сломалась и моя.
Мне сшила джинсы мама.
Она была портной,
Там, в Новом Орлеане
Играл папаша мой.
Игрок. Что ему нужно?
Приют да чемодан.
Бывал он благодушным
Тогда, когда был пьян.
О, мама, скажи своим детям
За мной не повторять.
Если где-то есть горе на свете,
То оно живёт в доме «Заря».
Я сейчас на подножке вагона.
Пришёл час заплатить по счетам:
Меня ждут и оковы, и стоны,
И Новый Орлеан.
Да, есть в Новом Орлеане дом
С названием «Заря».
Ломалось много жизней в доме том.
Сломалась и моя.
__________
Эта песня была написана очень давно, но популярность ей принесла версия The Animals 1964 года, ими же был изменен текст. Ещё в 1937 году была популярна версия, в которой девушка рассказывала о своей нелегкой доле. Переведу её как-нибудь в другой раз.
Существует несколько мнений о том, что такое House of the Rising Sun: 1. женская тюрьма в Новом Орлеане, на воротах которой были рисунки восходящего солнца 2. бордель в Новом Орлеане, названный так в честь мадам Marianne LeSoleil Levant (что значит "восход солнца" по-французски), который был открыт с 1862 по 1874 год.
Свидетельство о публикации №120051809591
они у меня скопированы я перевела так первая! нехорошо
Наталия Баева 19.05.2020 12:24 Заявить о нарушении
Оксана Лесовик 21.05.2020 23:23 Заявить о нарушении
Наталия Баева 22.05.2020 10:33 Заявить о нарушении
и я, и, наверное, вы перевели одну и ту же песню, вполне логично, что переводы могут перекликаться. и на днях вы нашли родственную душу в сети. на мой взгляд, наоборот забавно искать сходства и различия в том, как люди по-разному могут говорить об одном и том же
заря - это отблеск солнечного света и при восходе солнца, и при его закате. и я, и вы, слушая animals, подумали, что оно будет прекрасно оттенять смысл песни. так в чём же тогда проблема?
Оксана Лесовик 22.05.2020 13:13 Заявить о нарушении
У меня было нечто похожее с композицией "Призрак оперы".
В моём переводе было "... и будет всё сильней моя здесь власть". Потом, несколько позже, я в Интернете увидел перевод, в котором было "...и над тобой моя всё крепче власть". Не считаю эту часть своего перевода плагиатом, ибо: 1) писалось независимо от другого перевода, 2) эта строчка именно о подчёркивании растущей власти Призрака над Кристиной, тут ключевое слово "власть", и всё предложение выстроено вокруг неё.
p.s. Ещё раз прошу прощения, что вклинился.
Кирилл Ивницкий 16.06.2020 15:12 Заявить о нарушении
а у меня целая строчка "с названием Заря"
Наталия Баева 16.06.2020 16:40 Заявить о нарушении
использование короткого словосочетания как нарушение авторских прав.
Нет неоспоримых доказательств, что автор позаимствовал его именно
из Вашего произведения.
вопрос исчерпан поздравляю
Наталия Баева 17.06.2020 14:14 Заявить о нарушении
ведь и у меня нет неоспоримых доказательств того, что на наших глазах совершается преступление, предусмотренное ст.121.8 УК РФ, а, исходя из обстоятельств, даже с квалифицирующим признаком - ч.2
видите, какое большое значение имеет умысел
здорово, что мы обе хорошо знаем свои права, законы и перевод одного и того же слова с одного языка на другой
Оксана Лесовик 18.06.2020 22:43 Заявить о нарушении