Находка вольный перевод Гёте

    Иоганн Вофганг Гёте
           НАХОДКА.
(перевод для настоящих пацанов)



Проснулся утром -
поляна, лес.
Не помню, как я
туда залез.

Гляжу под буком ,
растёт трава -
Та, от которой
кружит глава.

Хотел я кустик
весь обобрать,
Но прошептал он -
«Не надо брат.

Не рви, а гостем
возьми домой
И праздник будет
всегда с тобой».

Куст осторожно
отнёс в свой сад.
Прощай тревожность,
я жизни рад.



Johann Wolfgang von Goethe.
Gefunden.


Ich ging im Walde
So fu;r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blu;mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A;uglein scho;n.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen
Den Wu;rzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hu;bschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu;ht so fort.

Johann Wolfgang von Goethe
(1813)


Рецензии
За это Гёте я и люблю,
За доброту к экологии.
...думаете - он нашёл коноплю?
Не ясно мне в эпилоге и -
?
Хотя, чтобы Фауста сотворить,
В отдельных бредовых сценах,
То надо и выпить, и покурить,
Всенепременно!

Михаил Просперо   07.09.2020 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо. Вряд ли Гёте покуривал коноплю.Хотя ...
У меня это скорее "перевод для настоящих пацанов".
Некоторым современникам он явно будет ближе и понятнее классики
Удачи
Роберт

Арублев   08.09.2020 00:31   Заявить о нарушении
Гёте не знаю, гл Булгаков в дубле Князя Мефисто применял кое-что, известно.

Михаил Просперо   08.09.2020 17:50   Заявить о нарушении