Дилан Томас. Лунный клоун

ДИЛАН ТОМАС
«ЛУННЫЙ КЛОУН»
(Перевод: Роман Дин)

Неспешен слез моих поток –
Что лепестки от дивных роз;
И лишь беду одну мой рок
С небес заснеженных принес.

Казалось, вот коснусь Земли –
Она же – в пыль.
О, как красива и грустна,
Как будто робкая мечта.

______

CLOWN IN THE MOON
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

/1928/


Рецензии