Хайку о поэтах. 2020
На ветви древа жизни.
Свидетельство о публикации №120051704699
Я нисколько не принижаю достоинства данного вашего стихотворения - ОНО ФИЛОСОФСКИ ПРЕКРАСНО, но это не хайку.
Удачи вам!
С теплом -
Виктор Пузарин 10.10.2025 14:16 Заявить о нарушении
Сергей Большой 12.10.2025 12:35 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/puzarinmailru&book=4#4
С теплом - Виктор
Виктор Пузарин 12.10.2025 20:05 Заявить о нарушении
Надеватели
На дерево жизни строк
Поэты всегда.
Некрасиво звучит на русском, зато соблюдена твердость формы. Я предпочитаю красоту звучания)))
Сергей Большой 14.10.2025 20:08 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/06/01/7190
Сергей Маленький 14.10.2025 20:14 Заявить о нарушении
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Дословный перевод:
Пруд Фуруике
Прыжки лягушки
Журчание воды
На японском звучит прекрасно, все переводы, хоть и укладываются в слоги, но корявы с точки зрения красоты. Нельзя, наверное, просто переносить твердость форм в стихах(((
А вот мой перевод тоже корявый естественно)))
В пруду Фурике
Прыжки лягушки по над
Струящейся водой
Сергей Большой 14.10.2025 20:48 Заявить о нарушении