И. В. Гёте. Прощай

Я с тобой прощаюсь взглядом,
Не сумев найти слова,
Мне тебя забыть бы надо,
Да любовь ещё жива.

Как печален час прощанья,
Как же трепетны, горьки
И холодных губ касанье,
И пожатие руки!

Мне дарил когда-то сладость
Поцелуй горячий твой,
Так несут фиалки радость
В марте, раннею весной.

Не плету тебе веночек -
Для тебя нет роз в саду…
Хоть весна вокруг, дружочек,
Сердце с осенью в ладу.

17.05.2020 год


Der Abschied

Lass mein Aug’ den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe suesstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
O wie hat es mich entzueckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man frueh im Maerz gepflueckt.

Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
Keine Rose mehr fuer dich.
Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
Aber leider Herbst fuer mich!

Johann Wolfgang von Goethe


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой

Прощай!

Пусть мои глаза прощаются с ней,
Мой рот не может этого сказать!
Тяжко, как тяжко это вынести!
Хотя я и мужчина.

Этот час печален,
Даже сладчайший залог любви:
Холодный поцелуй твоих уст,
Матовая печать (след) от твоей руки.

В прошлом твой поцелуй,
О, как он меня восхищал!
Так радуют нас фиалки,
Сорванные в начале марта.

Но теперь я не собираю венки,
Для тебя больше нет роз.
Весна это, дорогая, Фрэнсис,
Но, к сожалению, осень для меня!


Рецензии
Хорошо, ярко, талантливо!

"Мне дарил когда-то сладость
Поцелуй горячий твой,
Так несут фиалки радость
В марте, раннею весной."

Борис Кравецкий   14.06.2020 18:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас от всего сердца
за добрый отзыв.

Любовь Королева   15.06.2020 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.