Всё то... Eugenio Montale

            Всё то...
 
                Eugenio Montale
                Перевод Александры Дане


Всё то, что Вы знали когда-то давно,
Что Вас до сих пор удивляет,
Всего лишь - обёртка, туман, полотно -
Покров, что меня защищает.

Быть может, на той стороне полотна,
Где свет и покой, это было,
Но вход в небеса закрывала луна,
Печатью скрепляя стропила.
Иль, вправду, случилось - одно из чудес,
Что было сродни катаклизму:
Из огненной глыбы однажды воскрес
И двигаюсь дальше - до тризны.

Прилипла ко мне скорлупа на года:
В ней - сущность моя пребывает;
Огонь не погаснет внутри никогда:
Невежество в топке пылает.

И, если Вы видите тень,  это - я,
Пусть образ расплывчат, не ярок...
О, если б я тень отделил от себя,
То Вам предложил бы в подарок.



          ***

                Eugenio Montale

Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.
O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.

Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

Подстрочник:

Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.

Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.
Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.

И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.

И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.


                На конкурс "Конкурс итальянский. Эудженио Монтале"
                Клуб  "Маллар Ме"


Рецензии