Ван Лин Страдаю от жары и засухи

Не в силах прохладный ветер зной палящий прогнать,
Закатное солнце в горы спешит от жары отдохнуть.
Боится народ, что иссякнут моря и реки до дна,
Не пожалеет ли Небо, коль высохнет Млечный Путь?

Горы Куньлунь высоки, вершины их в вечном снегу,
И на далеком Пэнлае всегда стоят холода.
Я весь народ Поднебесной взять с собой не могу,
Но как же тогда мне решиться дойти в одиночку туда?

*Куньлунь: горный хребет в Центральной Азии; в китайской мифологии - священные горы на краю земли;

*Пэнлай: мифический остров-гора, место, где обитают бессмертные.

Династия Сун
Перевод с китайского языка


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →