Вечерний звон часов

                перевод с ангд. сонета У.Шекспира

Вечерний звон часов за сумерками следом
Напомнит про засов, камин и мягкость пледа.
Я подойду к окну – фиалка лепестками
Зовёт меня ко сну, поблёкшими цветами.
Пусть зеркала не врут, но где собольи кудри?
А стрелки всё бегут, сменяя рокот будней.
Деревья без листвы прибежищем не станут.
Картошка без ботвы, и травы никнут, вянут.
Увязаны снопы, возничим – развлеченье,
Не одолеть судьбе остановить мгновенье.
И даже не часы, серп Времени веленьем
Остатки красоты отдаст всю поколеньям.

Подстрочник:

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
     и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
     когда я смотрю на отцветающую фиалку
     и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
     когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
     прежде укрывавшие от жары стадо,
     и зелень лета, всю увязанную в снопы,
     которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
     тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
     понимая, что  ты  должен  исчезнуть  вместе  со  всем,  что  уничтожено
временем,
     поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
     и умирают, как только видят, что подрастают другие,
     и ничто от серпа Времени не может защитить,
     кроме  потомства, которое  бросит  ему  вызов,  когда оно заберет  тебя отсюда.

Сонет № 12

When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.


для http://stihi.ru/2020/05/08/2738
Фото из Интернета


Рецензии