Иван Динков Пропавший в речи

„ИЗГУБЕН НЯКЪДЕ В РЕЧТА” („ПРОПАВШИЙ В РЕЧИ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
ИЗГУБЕН НЯКЪДЕ В РЕЧТА

Изгубен някъде в речта
или из чувството за слава,
сред пустота и нищета
през спазми сам се озарявам.

Наоколо градът е куп
от разглобени залъгалки
или един разложен труп,
пред който сме еднакво малки.

Жесток е този послеслов,
но той единствен ни подсеща,
че само нашата любов
под небесата е безгрешна.

По всяка вероятност в нас
една неосъзната сила
жасува в ненадеен час
да се осмисля като милост.

Тогава да намерим цвят
от тъжна или болна вишна
и в него да оставим свят,
непокварим като въздишка.


Иван Динков
ПРОПАВШИЙ В РЕЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Пропавший в речи, с высоты
сознанья славы и зиянья,
средь пустоты и нищеты
я озаряюсь в содроганьях.

А город, обступивший в круг, –
разломанных игрушек свалка,
или полуразъятый труп,
и мы пред ним малы и жалки.

Жестоких слов уже сполна,
но нам они укажут точно,
что лишь одна любовь, одна
под небесами непорочна.

И в тяжкий час, желанный час
неведомая прежде сила
нечаянно прорвётся в нас,
и это будет словно милость.

Тогда давай найдём цветы
печальной или хворой вишни
и мира в них сотрём черты,
и каждый вдох не будет лишним.


Рецензии