Любовь Петрарки или увенчанная лавром
Случаен взгляд в церквушке Авиньона?
Могла ль представить юная мадонна
Столь удивительной бессмертной роли?
Благословенна с ней поэта встреча,
Поэзии прекрасной увертюра.
Сражённый острою стрелой Амура,
Любовь воспел он, сердцу не переча.
Как сладостно-мучительна отрава –
Любовь, что остаётся без ответа.
Теперь навеки "милый враг"* по праву,
Ах Лаура из дивного сонета! –
Воистину "увенчанная лавром"**,
Поэзией великого поэта.
-------------------------
* милый враг (итал. dolce nemica) — знаменитый оксюморон
Франческо Петрарки, который он неоднократно употреблял в своих сонетах,
посвящённых Лауре;
**Лаура (лат. Laura) — происходит от женской формы
латинского слова лавр (laurus) — символа славы.
В буквальном переводе — «увенчанная лавром».
Свидетельство о публикации №120051401673
И английский, и итальянский сонеты - хорошие формы. Мне, однако, гораздо более совершенным представляется пушкинский - откройте кабинет автора/схема кабинета/справочники/учебник/строфы/сонеты/третий вариант, там в качестве примера помещён сонет "Не дорожи, поэт, любовию народной". Я, правда, не знаю, признают ли нынешние умельцы от критики его как сонет - этот вопрос там как-то затуманен... Может, Вы знаете? Просветите... (Хотя меня этот вопрос и мало волнует - я пишу не для критиков - знать бы не мешало, раз уж заложил перо за ухо). Те несколько сонетов, что выложены у меня на странице, написаны именно в такой форме (кроме одного, кажется).
Было бы очень интересно узнать Ваше мнение о пушкинском сонете...
Чернобурый Лев 26.08.2020 03:13 Заявить о нарушении