Wie die PflanZEN zu wachsen belieben

        ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
Каждый садовник будет практиковать, как выращивать растения; И. В. Гете.
92*
Wer dem Publikum dient, ist ein armes Tier;
Er qu;lt sich ab, niemand bedankt sich daf;r.
92 *
Тот бедное животное, кто служит публике всегда
Ему не благодарен ведь никто, он мучает себя
93
Gleich zu sein unter Gleichen,
Das l;;t sich schwer erreichen:
Du m;;test, ohne Verdrie;en,
Wie der Schlechteste zu sein dich entschlie;en.
93
Быть равным среди равных очень часто
Довольно трудно этого достичь
Без раздраженья  должен ты бесстрастно
Решить как худшим быть всегда средь них.
94*
Man kann nicht immer zusammenstehn,
Am wenigsten mit gro;en Haufen.
Seine Freunde, die l;;t man gehn,
Die Menge l;;t man laufen.
94
Нельзя всегда стоять всем вместе всюду
По меньшей мере, кучею большой,
Его друзья  велят идти лишь люду,
Толпе велят бежать стремглав долой.
95
Du magst an dir das Falsche n;hren,
Allein wir lassen uns nicht st;ren;
Du kannst uns loben, kannst uns schelten,
Wir lassen es nicht f;r das Rechte gelten.
95 *
Ты для себя питаться можешь ложью,
Мы не позволим исключительно нам всем мешать,
Хвалить, ругать ты можешь нас, возможно,,
Мы не позволим согласиться правом никому.
 Мы это право не позволим, просто так, признать.
96*
Man soll sich nicht mit Sp;ttern befassen;
Wer will sich f;r 'nen Narren halten lassen!
Dar;ber mu; man sich aber zerrei;en,
Da; man Narren nicht darf Narren hei;en.
96 *
С насмешниками не имейте дело;
Желающий всегда себя держать за дурака!
Порвать ты с этим должен смело,
И дураками дураков не называйте никогда.
97*
Christkindlein tr;gt die S;nden der Welt,
Sankt Christoph das Kind ;ber Wasser h;lt;
Sie haben es beid uns angetan,
Es geht mit uns von vornen an.
97*
Дитя-Христос  несёт грехи все мира,
Святой Кристоф ребёнка держит на воде
Они обои с нами это сотворили
И это нас коснулось с самого начала вдруг везде.
98*
Efeu und ein z;rtlich Gem;t
Heftet sich an und gr;nt und bl;ht.
Kann es weder Stamm noch Mauer finden,
Es mu; verdorren, es mu; verschwinden.
98 *
И плющ здесь и характер нежный
Прикреплены, и, зеленеет и цветёт,
Нельзя найти ни ствол, ни стену между,
Засохнуть и исчезнуть это должно вот.
99*
Zierlich Denken und s;; Erinnern
Ist das Leben im tiefsten Innern.
99*
Воспоминанья сладкие, изящные все мысли -
Внутри глубоком жизнь, к которой мы привыкли
100*
Ich tr;umt und liebte sonnenklar;
Da; ich lebte, ward ich gewahr.
100 *
Я любил и мечтал, как день, ясно,
Что любил и хранил я так страстно.
101*
Wer recht will tun, immer und mit Lust,
Der hege wahre Lieb in Sinn und Brust.
101 *
Кто всегда хочет верно и с усладой поступать,
Тот должен любовь верную  в душе, в груди  оберегать.
102*
»Wann magst du dich am liebsten b;cken?«
Dem Liebchen Fr;hlingsblume zu pfl;cken.
102 *
Когда тебе всего милее наклониться?
Сорвать цветок весенний милый потрудиться.
103*
Doch das ist gar kein gro; Verdienst,
Denn Liebe bleibt der h;chste Gewinst.
. 103 *
Является заслуга эта всё же небольшая совершенно,
Останется любовь, как выигрыш, высокий непременно.
*****


Рецензии