Свидетели, перевод стихотворения

Джудифь Моффетт (Judith Moffett) - американская поэтесса из Цинциннати, родилась в 1942 году. Мы тут заказали её книжку, ибо онлайн мало что есть. Тем временем, перевод её стихотворения.

СВИДЕТЕЛИ
(Джудифь Моффетт)

Вдали: сверлят сухие Ели склон
до основания; пройдя в разлом
по рваным ранам, и метёт в каньон
Осиновой метлой, неся сугроб,
как снежный ком. Лист Библии похож
на лист, что зелен с желтизной, не синь,
он летом угрожает пожелтеть,
потом лежит, как мраморный пирог.
Кружи;тся голова. Еловый лес
не хочет жёлтым быть, в нём синь, темна.

Вблизи: стрела, бутылочный цветок -
сливовый отблеск Ели Голубой.
Одна Осина может здесь предстать
и жёлтым, и лимонным цветом враз
на двух ветвях. Осину ветер бьёт,
и крона, будто сена стог, шумит,
журча в ответ, как ручеёк, но Ель
тверда стоит, пришельцы не пройдут -
дорогой волчьих ягод строй солдат
c полей крикетных Итона[1]. Ха-ха!

Осины жёлто-серо-зелены,
по-своему, прохладна кожа их
среди узлов, колец и в глубину -
Точил здесь когти цепкие медведь,
что оставляет подпись на тропе,
В подножии ствола, грубя нам: “Прочь!
До встречи Там, в Аркадии[2]”. А здесь
сугробов нет; все листья за один
листок схватились, лезвий ряд двойных,
и склон одет в костюм блестящий их.

В ответ на лёгкий, на воздушный вздох
круженье лезвий - сплетник-черешок,
передавая дрожь своим друзьям,
по ветру льнёт. На джунгли так похож
их частокол, там обитает зверь,
зовут “юлой”[3] на вайя[4] языке.
Над ними всеми, создавая вид
апатии к ветрам, одна лишь Ель
не поддаётся прохиндеям, в ней
намёк, чтоб и слепой мог разглядеть.

1975 (переведено 3 мая 2020 года)

[1] Игровые поля Итона (playing fields of Eton) - парафраз дюка Веллингтона, который сказал, наблюдая крикетный матч в Итонском колледже: “Вот где была выиграна битва при Ватерлоо”. Итонский колледж - школа для 13-18-летних мальчиков при церковном приходе Итон, недалеко от Винзора, в Беркшире, Англия, основан в 1440 году королём Генрихом VI. Скорее всего, автор стихотворения саркастически намекает на известную цитату.

[2] До встречи в Аркадии - в оригинале: “Et ego in Arcadia” (изначально: Et in Arcadia Ego) - дословно, “И я тоже в Аркадии”. Источник неизвестен, но словосочетание появилось в 17-м веке в Италии, где использовалась как сентиментальная фраза со смыслом “Даже в Аркадии меня, Смерть, найти можно”. Аркадия - провинция в Греции, согласно мифологии, место идиллии, простоты и спокойствия.

[3] Юла - вид воробьиных птиц, лесной жаворонок.

[4] Ва;йя (от др.-греч. ;;;;; — пальмовая ветвь) — листоподобный орган (побег) папоротников и некоторых примитивных голосеменных (так называемых семенных папоротников).


Рецензии