Бранець

Десь у ставку дрімають комиші.
Ласкавий вечір колихає тиша.
А навкруги ні звуку, ні душі -
І вітерець вже дмухати полишив.

А десь не сплять зажурені гаї,
Бо чують, як земля уже холоне.
Клубочаться засохлі кураї,
І зрізані налиті соком грона.

Наввипередки падають листи,
В здивовану смарагдову отаву.
А місяць нагулятися не встиг,
Бо хмара підступилася смаглява.

А скільки в небі з'юрмлених доріг
У таємницях простору нічного!
Та місяць нагулятися не зміг -
Бо не змінити бранцеві нічого.

04.04.20

Пленник - Наталия Хорунжева
Серж Конфон 3         http://stihi.ru/2020/06/03/6915   
вольный перевод с украинского стиха Наталии Хорунжевой "Бранець",


Здесь у пруда заснули камыши.
Приятный вечер тишину колышет.
И нет вблизи ни звука, ни души.
И ветерок, устав, теперь чуть дышит.

А рядом рощи грустные не спят
и чувствуют, как воздух холодеет.
Перекати-поля в степи не мчат,
и срезанные гроздья лиловеют.

Наперебой слетают вниз листы-
дивится изумрудная отава.
А месяц не напился красоты:
накрыла туча, пышна и смуглява.

На небе очень тесно от дорог,
ведущих к тайникам ночи простора.
Но месяц нагуляться тут не смог.
Он пленник молчаливого дозора.


© Copyright: Серж Конфон 3, 2020
Свидетельство о публикации №120060306915

Спасибо  переводчику за труд!!!


Рецензии
Красив оригинал, однако!))

Андрей Фесенко 2   08.06.2020 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!!

Наталия Хорунжева   09.06.2020 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.