На корню и в корне

Фразеологизм «на корню» становится совершенно понятным, если прояснить истоки его происхождения. Сегодня правильное его понимание осложняется новыми смыслами – «уничтожить на корню» или «пресечь на корню», означающими – «истребить в самом начале, не дав развиться или полностью раскрыть возможности». Поэтому люди иногда представляют картину: «пока корень еще в земле и ростков не видно». Это не совсем верно.
«На корню» раньше означало (а в некоторых случаях означает и теперь) – «в неубранном виде; в месте произрастания». Например, «продать хлеб на корню» – это, конечно же, не тогда, когда он еще не вырос, а «продать его прямо в поле», то есть покупатель убирать и перерабатывать его будет самостоятельно. То же самое касается ситуации, когда лес продают на корню. Покупатель собственными силами и средствами должен спилить деревья и обеспечить их вывоз. Естественно, что цена товара «на корню» всегда ниже стоимости переработанного продукта.
Ещё один вариант употребления фразеологизма – «сгноить на корню» (например, урожай), то есть, «так и не убрав с поля». Урожай подоспел, созрел и даже перезрел, а убрать его по каким-то причинам не удалось, и он пропал.
«На корню» буквально – «не отделив от корней», используя современную грамматику, можно сказать «на корне», то есть в несжатом, нескошенном, не убранном виде.
Сложность правильного восприятия фразеологизма, на мой взгляд, связана с контаминацией двух разных выражений «на корню» и «в корне». Последнее означает «совершенно, совсем, коренным образом», и вот его-то и можно было бы представить как «в самом начале, в самой основе», например, «в корне неправильное понимание».


Рецензии