Чекай

Увійти бажаною, розкуто,
У життя твоє, змінив навіки.
Мрією такого чоловіка
Стати, відчуваючи спокуту.

Змалювати погляд твій відвертий,
Заблукати в ньому безтурботно.
Поруч відчувати, як спекотно,
Біля рук твоїх. На мить завмерти.

Чуєш? Вітерець співає пісню?
Так чутливо, наче колискову.
Я вже йду... Та повернуся знову.
Ти чекай. Якщо бажаєш, звісно.


( на фото  моя дочь)
-------------------------------------
Перевод

Войти раскрепощенною, желанной,
В твой мир, чем изменить его навеки.
Мечтою стать родному человеку,
И искушать собою, первозданной.

Взгляд срисовать безумно откровенный.
И заблудиться в нем так беззаботно.
Быть рядом, возле рук твоих охотно,
И замереть на миг у них смиренно.

Ты слышишь, ветер песню против ночи
Поет? На колыбельную похоже.
Я ухожу. Но вновь вернусь, чуть позже.
Ты просто подожди, если захочешь.


Рецензии
Гарно. Дякую.

Журавлёв Сергей   08.09.2020 12:28     Заявить о нарушении
А я вдячна вам!) Заходьте ще)

Анжела Ангел Шкицкая   11.09.2020 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →