Мой батальон ушёл вперёд...
Гоня отчаявшихся фрицев1.
А у меня в грудине лёд
Там, где привычней сердцу биться.
В траве звенит пчелиный рой,
Облюбовав цветы душицы.
Их не волнует этот бой.
А может, мне он тоже снится?
Ещё прицельно бьют с высот.
Но почему-то мне не страшно.
Лишь беспокоит в сердце лёд,
От финки2 в схватке рукопашной.
Какой свод неба голубой!
И я тянусь к нему, хмелея,
Но я – солдат, мне нужно в бой!
Попрать3 приказ никто не смеет.
И мне бы встать всему назло
И броситься в атаку смело…
Да только сердце подвело –
В такой припёк заледенело.
1Фрицы – фронтовое уничижительное прозвище немцев. Использовалось британскими солдатами во время Первой мировой войны. В СССР использовалось во время Великой Отечественной войны 1941—1945 гг.
2Финка – здесь, нож.
3Попрать – грубо нарушить.
г. Белорецк 11.05.2020г
Свидетельство о публикации №120051106910
По мере прочтения вертикали стиха контурно-расплывчатый образ "льда" всё яснее перестраивается в попадание в сердце. Для меня "припёк" к заключительной строке оформился в буро-коряво-засохший ком застылой крови.
Это вполне логичный исход догадывания образа, в начале эскизного, а к концу обострившегося до реалистичности.
Впрочем, кто-то другой возможно сильнее отдастся ряду зарисовок окружения (лето, зной, пчёлы) и воспримет "припёк" в значении Вашего примечания.
Так не связывайте Читателя примечанием. Например, для меня примечание всё равно оказалось недействительным.
Есть такая штуковина: правда искусства. Она и сработала.
Гера Констан 20.03.2023 00:07 Заявить о нарушении