Планида в кожного своя
і доля в нас тепер одна, –
ти говорила. – Краєвиди
смакують з келихом вина!
Іще попереду немало,
чекають нас нові краї! –
надію ти подарувала
і ти ж… позбавила її.
Лунає ще твоє «forever»,
та я планиду не клену –
дивлюся, як ростуть дерева,
і чую тишу неземну.
10.05.2020
Свидетельство о публикации №120051004987
Я зробила переклад на російську цього чудового вірша.
Сподіваюся, вам сподобається...
http://stihi.ru/2020/05/11/2772
З вдячністю, Аніта
Анита Карелина 11.05.2020 09:47 Заявить о нарушении
Будьте ласкаві, зверніть увагу на зміну назви оригіналу (бажано зробити відповідні корективи на Вашій сторінці).
Радий знайомству і співпраці з Вами. Мої найкращі побажання!
З повагою, ОМ
Олександр Мачула 11.05.2020 17:07 Заявить о нарушении
Анита Карелина 11.05.2020 20:46 Заявить о нарушении
В русском тоже есть слова - доля, судьба, планида. При переводе, чтобы не повторять одно и то же слово, допустимо использовать разные варианты. Смысловые оттенки у каждого тоже есть. Обратите внимание, что в первой строке я русской слово "зря" заменила на слово "зазря", которое больше подходит именно к слову "планида". Я перед этим покопалась в словарях и сделала некоторые выводы для себя, чтобы перевод был более стройным и максимально приблтижен к смыслу оригинала:
"Планида" устаревшее слово - судьба, участь и обычно употребляется, когда говорится о несчастливой/тяжелой судьбе/участи. "Судьба" - предопределённость событий. "Доля" - в русском имеет два значения, одно из которых пришло из фольклора в виде "судьбы.
Знаете, меня больше напрягли две первые строки второго катрена. А над ростом деревьев я думала так, как и вы, но не нашла слова для завершенности звучания строки. Подумалось, что слово "смотрю" немного не вписывается в смысл долголетнего созерцания. А листья в этом случае как раз подходят. У вас "дивлюся" употребляется как "спостерігаю", "споглядаю". Вот и в русский вариант перевода слова "наблюдаю", "созерцаю" не вписывались. Но сегодня постараюсь найти вариант, который для вас будет приемлемым.
Простите великодушно, Александр, что напрягаю вас своими размышлениями.
Анита Карелина 11.05.2020 21:29 Заявить о нарушении
Анита Карелина 11.05.2020 21:45 Заявить о нарушении
Однак, якщо у Вас виникне до мене якесь неформальне питання, як до автора твору, то будь ласка. Не знаю, як Ви, але я притримуюсь тієї позиції, що якість перекладу, його художня цінність залежить в першу чергу від того, чи вдалося перекладачеві зберегти суть отригіналу, його дух, ну і, природньо, бажано форму.
Якщо буде час і бажання, ось Вам кілька прикладів моїх переспівів:
http://maysterni.com/publication.php?id=138846
http://maysterni.com/publication.php?id=144891
http://maysterni.com/publication.php?id=126095
Бажаю Вам натхнення і нових цікавих творів, успіхів і всіляких гараздів. Дасть Бог, ще зустрінемося на творчій ниві)
З повагою, ОМ
Олександр Мачула 11.05.2020 22:50 Заявить о нарушении
З повагою,
Аніта
Анита Карелина 11.05.2020 23:25 Заявить о нарушении