Планида в кожного своя

– Нас не дарма звела планида
і доля в нас тепер одна, –
ти говорила. – Краєвиди
смакують з келихом вина!

Іще попереду немало,
чекають нас нові краї! –
надію ти подарувала
і ти ж… позбавила її.

Лунає ще твоє «forever»,
та я планиду не клену –
дивлюся, як ростуть дерева,
і чую тишу неземну.

10.05.2020


Рецензии
Доброго вам дня, Олександр! Рада знайомству з вашою творчістю. Ваші вірші, як ковток свіжого повітря, як подих Батьківщини.
Я зробила переклад на російську цього чудового вірша.
Сподіваюся, вам сподобається...
http://stihi.ru/2020/05/11/2772

З вдячністю, Аніта

Анита Карелина   11.05.2020 09:47     Заявить о нарушении
Щиро вітаю, пані Аніто! Дякую за таку високу оцінку моєї творчості. Дуже приємно, що у Вас виникло бажання зробити цей переклад. Вдвічі приємно, що у нас одна Батьківщина. Ваша робота мені сподобалась. Однак, на мій погляд, в ній не повністю не відображено зміст (особливо суть, філософію) оригіналу. Зокрема, ріст дерев (оригінал) і їх листя (переклад) співвідноситься приблизно так же, як все життя людини з лише одним його роком... В свій час я зробив кілька сотень "перекладів" із російської (якою я і до цього часу володію краще ніж українською), але я їх називав ремейками (за мотивами,спробами перекладу тощо). Даруйте, я не професійний перекладач і не намагаюсь Вам тут радити, тільки відверто висловив свою думку (є у мене такий недолік))).
Будьте ласкаві, зверніть увагу на зміну назви оригіналу (бажано зробити відповідні корективи на Вашій сторінці).
Радий знайомству і співпраці з Вами. Мої найкращі побажання!

З повагою, ОМ

Олександр Мачула   11.05.2020 17:07   Заявить о нарушении
Дякую, Олександре! Я зроблю, як вам більше подобається. Виправлю назву і приберу листя. Постараюся знайти слово, яке впишеться в ваш сенс. Далі, думаю, буде більше доречно продовжити російською, тому що при перекладі використовувалися синоніми російської мови. Поясню, чому взяла інші слова. Мені дуже подобається, що ви небайдужо відгукнулися і поставилися до мого перекладу.

Анита Карелина   11.05.2020 20:46   Заявить о нарушении
Перед правкой я хочу уточнить название. Вы его изменили. Вчера было другое - "У кожного своя доля". Хорошо, изменю. На русском всё же лучше звучание, если переставить слова: У каждого своя планида. Сохраняется плавность звучания строки. Хотя можно и дословно.
В русском тоже есть слова - доля, судьба, планида. При переводе, чтобы не повторять одно и то же слово, допустимо использовать разные варианты. Смысловые оттенки у каждого тоже есть. Обратите внимание, что в первой строке я русской слово "зря" заменила на слово "зазря", которое больше подходит именно к слову "планида". Я перед этим покопалась в словарях и сделала некоторые выводы для себя, чтобы перевод был более стройным и максимально приблтижен к смыслу оригинала:
"Планида" устаревшее слово - судьба, участь и обычно употребляется, когда говорится о несчастливой/тяжелой судьбе/участи. "Судьба" - предопределённость событий. "Доля" - в русском имеет два значения, одно из которых пришло из фольклора в виде "судьбы.
Знаете, меня больше напрягли две первые строки второго катрена. А над ростом деревьев я думала так, как и вы, но не нашла слова для завершенности звучания строки. Подумалось, что слово "смотрю" немного не вписывается в смысл долголетнего созерцания. А листья в этом случае как раз подходят. У вас "дивлюся" употребляется как "спостерігаю", "споглядаю". Вот и в русский вариант перевода слова "наблюдаю", "созерцаю" не вписывались. Но сегодня постараюсь найти вариант, который для вас будет приемлемым.
Простите великодушно, Александр, что напрягаю вас своими размышлениями.

Анита Карелина   11.05.2020 21:29   Заявить о нарушении
Простите, за опечатки. Сразу не заметила. Если править, то нужно удалять весь текст. Я исправила название в переводе и заменила строку: У каждого своя планида; "смотрю и вижу рост деревьев".

Анита Карелина   11.05.2020 21:45   Заявить о нарушении
Дякую, пані Аніто, за такий детальний опис творчого процесу перекладу, але то мабуть зайва трата часу... По-перше, на мій погляд, зекономлений час краще використовувати за призначенням - для роботи над якістю перекладу. По-друге, це моя усталена позиція, за якість і художню цінність перекладу відповідає його автор. Тому я ніколи раніше не пред'являв претензій і зараз не роблю цього до авторів перекладів своїх творів (навіть коли вони мені не зовсім подобались). Звичайно, чим краще - тим приємніше, але то вже деталі. Тому не буду детально зупинятися на аналізі Ваших викладок і Ви не переймайтесь, не вибачайтесь, а також не потрібно бачити в авторі оригіналу експерта чи щось подібне (це моя особиста точка зору і стосується тільки моїх творів). Хоча я у свій час робив те ж саме, що і Ви зараз. Я свої спроби перекладів показував навіть Євгену Євтушенку, не говорячи уже про Шона Маклеха Патріка... Жаль, що інші автори творів, над якими я працював, уже пішли у вічність... До речі, останній прижиттєвий переклад Євтушенка я зробив за кілька годин до його смерті...
Однак, якщо у Вас виникне до мене якесь неформальне питання, як до автора твору, то будь ласка. Не знаю, як Ви, але я притримуюсь тієї позиції, що якість перекладу, його художня цінність залежить в першу чергу від того, чи вдалося перекладачеві зберегти суть отригіналу, його дух, ну і, природньо, бажано форму.
Якщо буде час і бажання, ось Вам кілька прикладів моїх переспівів:
http://maysterni.com/publication.php?id=138846
http://maysterni.com/publication.php?id=144891
http://maysterni.com/publication.php?id=126095
Бажаю Вам натхнення і нових цікавих творів, успіхів і всіляких гараздів. Дасть Бог, ще зустрінемося на творчій ниві)

З повагою, ОМ

Олександр Мачула   11.05.2020 22:50   Заявить о нарушении
З великим задоволенням, Олександр, почитаю ваші переклади. Сподіваюся, що ми з вами ще будемо спілкуватися надалі.
З повагою,
Аніта

Анита Карелина   11.05.2020 23:25   Заявить о нарушении