На простынях ночей

На простынях ночей

Перевод с белорусского стихотворения Владимира Викторовича Ясева

Ты слышишь – стихли первых гроз раскаты,
Ты видишь солнца острова очей
 В окне, где в небе лайнеров стоп-кадры
Теряются на простынях ночей.

Их меркнет след, как и любовь в словах
Тускнеет, обрывается , как сон,
 Когда в весенних гулких вечерах
Не бьётся сердце с небом в унисон.

Вновь снится щёгот – соловья привет
Мне в хлёстких приднепровских ивняках,
Стогов разворошенных запах вслед
За привкусом парного молока.

Жизнь на свободу рвётся без оглядки,
Поступков искренность и щедрость скромных слов…
Ручей меж нами, узенькая кладка
Из прошлого в бескрайность чутких снов.
Для международного фестиваля поэтических переводов "Берега надежды "
10.05.2020


***
Ты чуеш, сціхлі першыя грымоты?
Ты бачыш выспы сонечных вачэй
На шыбах, дзе абрысы самалётаў
Губляюцца на просцінах начэй?

Іх гасне след, як і каханне ў словах
Цьмянее, абрываецца ў радках,
А надвячоркам гулка і вяснова
Сінеча з сэрцам б’ецца не ў ладах.

Зноў сніцца ветлы салаўіны шчогат
У хвосткіх прыдняпроўскіх лазняках
І водар разварушанага стога,
І сырадою непаўторны смак.

Жыццё на волю рвецца без аглядкі,
Учынкаў шчырасць, шчодрасць сціплых слоў…
Ручай між намі, вузенькая кладка –
Мінуласць і бясконцасць чуйных сноў.

В.В. Ясев


Рецензии
Ларыса,рады убачыць Ваш пераклад. Як на мой густ, так выдатна атрымалася. Ўдачы Вам.

Василий Марценюк   11.05.2020 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо вам огромное за поддержку моей пробы пера в поэтических переводах. Жаль, что не зная белорусского, не могу вам ответить на нем. Всегда рада вашим визитам и откликам.

Лариса Саевич   14.05.2020 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.