Лазарь стряхивает крапивы

Амалия Иглесиас Серна
Испанский поэт, родилась в Менаце, Паленсия, в 1962 году.
С 1970 года переехала со своей семьей в Бильбао, где окончила факультет испанской филологии в Университете Деусто.
В настоящее время она живет в Мадриде.
Её поэтические произведения: «Место для огня» 1984, «Мемориал Амаута» 1988, «Море в тени» 1989,
«Кости и сомнения» 1996, «Тотем чучела», «Жажда реки» и «Лазарь сотрясает крапиву» 2006.
Она была удостоена поэтической премии поэзии "Адонаис" в 1984 году, второй премии имени Алонсо де Эрсилья правительства Басконии 1995 года, премии имени
Хайме Гиль де Бьедма в 1996 году и премии имени Франсиско Кеведо за поэзию 2006 года.
 

Amalia Iglesias Serna

Амалия Иглесиас Серна

 

Lazaro se sacude las ortigas

Лазарь стряхивает крапивы

 
Lo que no dice la sombra de mis labios
medita alrededor de su espesura.
Intimidad,
poema,
profecia del principio,
periferias o puertas de horizonte.

Cuando voy a sonar
el viento habita las tumbas,
erosiona la casa de todas las edades.

La memoria, acostumbrada a su barbecho,
espera el alba de la luz
para enturbiar los ojos,
el tiempo de la luciernaga que escriba
tus miradas mortales.

En la colina de la arcilla que ata mis pies
desconozco el lecho del cadaver y la espiga,
la huella, su inclinacion en los helechos,
el trazo que describe
el miedo de los anos.

Desconozco
la palabra que crece en sus orillas,
la voz que sobrevive en el deseo.

Cuando voy a sonar
y Lazaro se sacude las ortigas.

      * * *

Моя проба перевода в стихах.

Что не спешит сорваться с губ,
то возникает тенью из пустого:
а стих, покуда смыслом скуп,
речёт пророчество, начало Слова
интимно, тихо, словно горизонт приоткрывает дверь!

Мечты скользят как ветер поверху могил,
который разрывает прошлое и воет словно зверь!

А памяти, что дремлет в дымке, свет не мил,
но ожидает всё ж рассвет:
открыть глаза
на время светлячка,
из дальних и прошедших лет
увидеть со смертельного крючка!

Столбом застыла на холме,
а ноги рьяно топчут, тонут в глине.
Я чувствую шипы во тьме,
что больно колют тело. Мне отныне
скользить по склону в папоротниках - тот след
столь страшный, как и ход моих прошедших бед!

И пусть поможет Слово мне,
что пышно расцветёт на берегах,
желанный голос пусть подарит диво!

Я зазвучу в ответ не в снах
и, словно Лазарь, отряхну крапиву!


Рецензии
Ваша проба перевода куда приятнее, чем та, в коей кроме "п.....ы" ничего не видно. Целомудрие - основа понимания. Остальное помойка современности.

А потом, сами-то поймите. Такие уж они высоконравственные и этически воспитанные в веках литературной деятельности, что сколь переводов, столь и мнений. А там, как следствие разврат и зло, зло, зло....

Александр Май   09.06.2020 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за визит!
Признательна!

Всего самого доброго!
С теплом,

Аллэд   12.06.2020 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.