По мотивам средневековой китайской поэзии
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.
Янь Ци
Свет серебрист на холодном окне,
В травах мерцанье от светлячков -
Видит ступеньки она при луне
И огоньки у речных берегов.
Ду Му
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела.
Пруд и беседка, там где без печали,
Вином поправит хворь души и тела.
Ван Цзин
Луна - обитель снов, мечтанья навевает,
Душа моя без слов тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне, в полночный час не спится.
Вэй Инъу
Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.
Ду Фу
Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.
Ю Фу
После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.
Ю Фу
Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь... Плачу, расставшись с тобою.
Ду Му
Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.
Ли Бо
Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.
Ли Бо
Луна светла и осень холодна.
Белеет цапля на одной ноге.
Нас испугавшись, с отмели она
Вдруг улетает выше по реке.
Ли Бо
Свидетельство о публикации №120050910416