В ознаменование Великой Победы в ВОВ

WE WILL DEFFEAT THE ENEMY
(перевод на английский язык стихотворения Агнии Барто)

We hear the sound of alert,
The enemy intends to hurt.
However, the invading horde
Will get repulse from our sword,
We will reject their bad attack,
With all the force we'll throw them back.
They'll sense our hatred big and strong,
We'll keep our glory ages long.

Оригинал произведения
Агния Барто МЫ ВРАГА ОТБРОСИМ 1941 г.

Сигнал тревоги
над страной.
Подкрался враг,
Как вор ночной.
Фашистов черная орда
Не вступит в наши города.
И мы врага отбросим так,
Как наша ненависть крепка,
Что даты нынешних атак
Народ прославит на века.

МИ ВОРОГА ШПУРНЕМО…
 (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов) 2015 г.

Сигнал тривоги
Б’є гучний.
Підкрався змій,
Як тать нічний.
Фашистів чорна гниль-кіста'
Не розповзеться по містам.
Ми ворога шпурнЕмо так,
Як наша ненависть кріпка,
Що дати нинішніх атак
Народ прославить на віка.


Рецензии
Ирина,добрый вечер! У нас утро. ДЕНЬ ПОБЕДЫ наступил.С ВЕЛИКИМ ПРАЗДНИКОМ!!! Жизнь, отвоеванная миллионами, погибшими в ВОВ,продолжается!
Хороший перевод!
Умничка!!! Быть жизни и добру!!!

Сергей Шиповской   09.05.2020 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа! В один коротенький перевод невозможно
вложить всю глубину эмоций, связанных с этим событием.
Надеюсь, что хотя бы вкратце удалось передать чувства,
испытанные Агнией Барто во время писания стиха оригинала.

А праздник это неповторимо значительный и важный для
каждого из нас. Поздравляю тебя и всех нас с ВЕЛИКОЙ ПОБЕДОЙ!!!
Желаю мирного неба над головой, спокойствия и радости!

Ирина Волокина   10.05.2020 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.