Amazing Grace - перевод

ГОСПОДЬ БЛАГОЙ ТЕПЕРЬ СО МНОЙ

Перевод концертного сокращенного варианта


https://www.youtube.com/watch?v=CDdvReNKKuk



Господь благой - спаситель мой,
Я сердцем оскудел,
Я был забыт, я был слепой,
Я найден, я прозрел.

Теперь и  горе не беда,
При солнце и луне
Я  славлю  день и час когда
Он снизошел ко мне.

Шипов и терний больше нет -
Остались за спиной.
Господь благой даёт совет,
И приведет домой.

Тысячи лет мы были здесь
В  сиянии лучей,
И восславлять  его дар весь
Он  даст не меньше дней.

Господь благой теперь со мной,
Я сердцем оскудел,
Я был забыт, я был слепой,
Он в сердце, я прозрел.

----------------------------------------

Amazing Grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now am found
Was blind but now I see.

T'was Grace that taught myheart to fear.
And Grace,my fears relieved.
How precious did that Grace appear
The hour I firs believed.

Through many dangers, toils and snares
We have already come
T'was Grace that brought us safe thus far
And Grace will lead us home
And Grace will lead us home

When we've been here ten thousand years
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God' spraise
Than when we've first begun.

Amazing Grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now am found
Was blind but now I see.


=========================================

«О благодать», всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» (букв. «Изумительная благодать») — христианский гимн, изданный в 1779 году. Написан английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725-1807), создавшим около 250 духовных гимнов.
В России гимн «О, благодать» входит в число духовных псалмов, исполняемых на русском языке в протестантских церквях. Перевод гимна включен в сборник церковных псалмов «Песнь Возрождения» под номером 1684.


Рецензии