Любви безлюдный край вольный перевод с англ

ЛЮБВИ БЕЗЛЮДНЫЙ КРАЙ ("A Place Where No One Goes") - анс. "THE FOUR PENNIES"

Если жгут судьбы проклятья,
И спасенья нет в делах,               
Упади в мои объятья  и
Забудь нужду и страх.
      
Увезу тебя я в далёко,
В край любви, безлюдный край.
Там не будем одиноки мы,
Найдя забвенья рай.         

Пр.  Поцелуй, обними, успокой, вразуми.
       Ты моя, а я твой.
       Поцелуй, обними, успокой, вразуми.
       Навсегда мы с тобой

Окружу тебя заботой 
Заживлю тоску теплом
И отступят прочь невзгоды там,
Где будем мы вдвоём.

Проигрыш………………………

Пр.  Поцелуй, обними, успокой, вразуми.
       Ты моя, а я твой.
       Поцелуй, обними. Успокой, вразуми.
       Навсегда мы с тобой

Если жгут судьбы проклятья,
И спасенья нет в делах,
Упади в мои объятья  и
Забудь нужду и страх.


Ниже приведена ссылка на оригинальный трек группы "The Four Pennies":
https://www.youtube.com/watch?v=arTF5WOSF40


Английский оригинал:

A PLACE WHERE NO ONE GOES

When you need someone to lean on
When nobody wants to know
Come to me with arms wide open to
The place where no one goes

It's not hard to find, let me take you
To a land where lovers go
There we'll have a perfect friendship in
The place where no one goes

Ref.  Come to me, and you'll see, what your love means to me
      Take my love, take my hand...
      Come to me, and you'll see, what your love means to me
      Take my love, take my hand...

Let me lead you from your sorrow,
Trust in me to guide you on
There'll be no more sad tomorrows in
The place where no one goes

………………………………………

Ref.  Come to me, and you'll see, what your love means to me
      Take my love, take my hand...
      Come to me, and you'll see, what your love means to me
      Take my love, take my hand...

When you need someone to lean on
When nobody wants to know
Come to me with arms wide open to
The place where no one goes



Эту малоизвестную песню популярной английской группы начала 60-х "The Four Pennies" ожидала незаслуженно несчастливая судьба. Несмотря на очень красивую, легко запоминающуюся мелодию, она так и не вошла в чарты США и Великобритании. Лишь в Турции она имела большой успех в 1965 году, надолго задержавшись на первом месте.

Слова песни просты и непритязательны. Поэтому сделать из них нечто поэтически ценное не представлялось возможным, да я , собственно, и не ставил перед собой такую задачу. Я только постарался перевести так, чтобы не слишком отдаляться от смысла и в точности соблюсти музыкальную размерность, с тем, чтобы её было легко исполнять.


Рецензии