Wie die Pflanzen zu wachsen belieben,

        ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
Каждый садовник будет практиковать, как выращивать растения; И. В. Гете.
82*
Da siehst du nun, wie's einem geht,
Weil sich der Beste von selbst versteht.
82
Теперь ты видишь, как идут дела твои,
Ибо, что лучшее сам понимаешь ты.
83*
Wenn ein Edler gegen dich fehlt,
So tu, als h;ttest dus nicht gez;hlt;
Er wird es in sein Schuldbuch schreiben
Und dir nicht lange im Debet bleiben.
83
И если дворянин грешил против тебя,
То сделай ты, как будто не считаешь,
Пусть в книге долговой запишет он тебя,
В долгах не оставайся долго, если тыжелаешь..
84*
Suche nicht vergebne Heilung!
Unsrer Krankheit schwer Geheimnis
Schwankt zwischen ;bereilung
Und zwischen Vers;umnis.
84
Не ищите тщетно исцеления
Не ищите исцеления вы тщетно,
Наша болезнь это твёрдая тайна,
Зависит от спешки известно,
И неудачами, между тем, равно.
85*
Ja, schelte nur und fluche fort,
Es wird sich Be;res nie ergeben;
Denn Trost ist ein absurdes Wort:
Wer nicht verzweiflen kann, der mu; nicht leben.
85
Конечно, ругай, проклинай, и подальше,,
Но Бессрес не сдастся  же вам никогда;
Ибо абсурдное слово  есть утешение наше
Отчаяться же кто не может, не должен жить тот никогда
86*
Ich soll nicht auf den Meister schw;ren,
Und immerfort den Meister h;ren!
Nein, ich wei;, er kann nicht l;gen,
Will mich gern mit ihm betr;gen.
86
Не должен для учителя клянутся я,
Но мастера всё время  слышу я!
Нет, он врать не может, знаю я,
Его же обмануть охотно хочу я,
87*
Mich freuen die vielen Guten und T;chtgen,
Obgleich so viele dazwischen helfen.
Die Deutschen wissen zu berichtgen,
Aber sie verstehen nicht nachzuhelfen.
87 *
Я многим хорошим, умелым всегда очень рад,
И несмотря ни на что, между тем, помогать.
Уж немцы всё ж знают, как всех поучать,
Но, как помогать , не дано им понять.
88*
»Du kommst nicht ins Ideen-Land!«
So bin ich doch am Ufer bekannt.
Wer die Inseln nicht zu erobern glaubt,
Dem ist Ankerwerfen doch wohl erlaubt.
88 *
В страну идей ты не придёшь, поскольку
Известен я на берегу, однако же, довольно
Кто покорить не мыслит острова,
Разрешено бросать тому уж якоря.
89*
Meine Dichterglut war sehr gering,
Solang ich dem Guten entgegen ging;
Dagegen brannte sie lichterloh,
Wenn ich vor drohendem ;bel floh.
89 *
Поэта жар был у меня ничтожным,
Пока я шёл на встречу до добра,
Напротив, он пылал, как лишь возможно,
Когда бежал от грозного я зла.
90*
Zart Gedicht, wie Regenbogen,
Wird nur auf dunklen Grund gezogen;
Darum behagt dem Dichtergenie
Das Element der Melancholie.
90 *
Как радуга на небе, нежное стихотворенье,
Везде по тёмной только  тащится оно земле,
Поэта-гения и радует, порой, забвенье,
И меланхолии есть элемент в его душе.
91*
Kaum hatt ich mich in die Welt gespielt
Und fing an aufzutauchen,
Als man mich schon so vornehm hielt,
Mich zu mi;brauchen.
91 *
Ещё едва ли с  миром играл я,
И начал вскоре появляться,
Когда, чтоб в  зло употреблять меня,
Держали знатно, не придраться
***


Рецензии