Микола Шабович. А вокруг...

А вокруг прохладная погода.
Дождь прошёл походкой молодой,
И омыл сады и огороды
Дождевой спасительной водой.

Травы над землёй встают чернявой,
Всё цветёт – во сне и наяву,
И дубок-подросток кучерявый
Словно шепчет Господу: «Живу!»

И пролиться радужные краски
Из-за туч стремятся поскорей.
Скоро солнце выйдет по-хозяйски
На просторы вечности своей.


Перевод с белорусского


Мікола Шабовіч

* * *

Навакол – зямная прахалода.
Дождж пайшоў спаволенай хадой.
І сады ўздыхнулі, і гароды,
Дажджавой абмытыя вадой.

Ажылі прывялыя ўжо травы,
Кветкі ўверх прыўзнялі галаву,
І дубок маленькі кучаравы
Нібы шэпча некаму: “Жыву!”

Сінява выглядвае з-за хмары,
Бы чакае вызвалення міг.
Хутка сонца зноў загаспадарыць
На абшарах вечнасці сваіх.


Рецензии
"А вокруг прохладная погода.
Дождь прошёл походкой молодой",-
Частый гость природы с небосвода,
Окропил он землю всю водой.

И живительною влагою напившись,
На лугах цветы вмиг зацвели,
И в букет единый превратившись,
Красоту свою нам принесли.

А своим духмяным ароматом
Одарили радостью людей,
Стало это и волшебным кладом -
Нам подарок от весенних дней...

Владимир Евгеньевич, экс весенний вам подарок.
С улыбкой и теплом

Роза Горбачёва   06.05.2020 23:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Роза, за душевный экспромт!

Владимир Сорочкин   08.05.2020 02:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.