Безымянная могила

(Перевод с шведского языка стихотворения "Grafven utan namn" Карла Снойльски)

В тенистом покое, в обители смерти
Есть камень надгробный один без имён.
Средь шороха крон в темноте он на тверди
От Цестия в шаге лежать обречён.

Нет имени, даты на глади базальта.
Разбитая лира да роза в росе
Собой обозначат последний порт скальда,
Где вечный покой обретёт он в красе.

Нет памяти больше, забыта могила.
Чарующий глаз не рыдал над плитой.
Одна лишь звезда каплю слёз уронила
На пристань поэта, не зная о той.

Спокойно спи около Цестия трона,
Разбитое сердце, уйди на покой!
Средь шороха крон розы, будто корона,
Чело оплетут, укрывая собой.

Могильная насыпь почила во Бозе,
И лира немая забылась во снах.
Роса не успела иссохнуть на розе,
Как высохли слёзы в скорбящих глазах.

И что же с того, что надолго луч славы
Не смог задержаться на камне твоём?
И дева здесь слёз не лила величавых,
Её озарён лик улыбки огнём.


Рецензии