Николоз Бараташвили. Мерани. Перевод

Мчится, летит без дорог, 
                словно стрела,  мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
                каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                мраком затмившую свет!


Ветер и дождь разорви,
                взвейся над бездной и кручей,
Странствий грядущих года
                в миг прожитой обрати!
Не трепещи пред жарой
                или пред грозною тучей,
И не щади ты меня, 
                и не сверни с полпути!


Пусть я отчизну свою,
                сверстников, другов покину,
Пусть не увижу родных, 
                слёзы любимой своей, –
Там, где застанет закат,
                лагерь я на ночь раскину,
Звёздам поведаю грусть – 
                тайну печали моей!


Сердце я морю отдам
                с болью в оставшейся ране,
Бешеной скачкой твоей
                встречу взошедший рассвет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                мраком затмившую свет!


Пусть не в отчизне моей
                будет земля мне могилой,
Милая сердцу пускай
                слёз не прольёт надо мной!
Во поле чистом глаза
                выклюет ворон постылый,
Ветер останки мои
                с воем осыплет землёй.


Вместо девичьей слезы
                небо омоет росою,
Вместо родных и друзей –
                коршуны будут кружить!
Мчись, мой Мерани, вперёд
                и воспари над судьбою,
Я ей – не раб, и меня
                ей никогда не сломить!


Пусть одиноким умру   
                или паду в поле брани.
Не устрашусь я судьбы, 
                не испугаюсь я – нет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                за судьбоносные  грани,
По ветру думу развей,
                мраком затмившую свет!


Но не напрасно пройдёт
                сердца порыв обречённый!
След твой, Мерани, во тьме
                светочем станет борьбы:
Кони собратьев моих
                этой тропой проторённой
Будут бесстрашно нестись               
                над чернотою судьбы.


Мчится, летит без дорог,
                словно стрела,  мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
                каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                за судьбоносные грани,
По ветру думу развей, 
                мраком затмившую свет!


Поэтический перевод с грузинского языка
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 – 5 мая 2020 г.


Рецензии