Из Марка Стрэнда - Таинственность и одиночество в

                Марк Стрэнд


                Таинственность и одиночество в Топика


  День темнеет, переходя в вечер. Человек опускается глубже и глубже в тягучую   
спираль сна, в его дрейф, в его протяженье сквозь то, что ощущается как туман, и
наконец приходит к распахнутой двери,через которую он проходит,сам не зная зачем,
а после,опять же не зная зачем, идёт в комнату, где сидит и ждёт, пока она будто
сомкнётся вокруг него и темень станет ещё темней, чем он когда-либо знал, и он
чувствует как что-то выстраивается внутри него,не будучи уверенным в том, что это
такое, хватка этого увеличивается так,словно сейчас некий сюжет должен открыться,   
в котором два персонажа - Наслажденье и Боль,совершающие одинаковое преступление,
это его преступление, в котором будет он признаваться опять и опять до тех пор,
пока оно не станет иметь никакого значения.

    Примечание: Марк Стрэнд писал не только верлибры, но и стихи в прозе(как это
  стихотворение, - это же делали Бодлер, Реверди, Тургенев и другие авторы), он
  так же писал и прозу.

    Топика(англ. Topeka) — город в центральной части США, административный центр штата Канзас и округа Шони. Население составляет 125,9 тысяч человек (2018).

                05.05.20         


Mystery and Solitude in Topeka
   
Poem by Mark Strand

Afternoon darkens into evening. A man falls deeper and deeper into the slow spiral of sleep, into the drift of it, the length of it, through what feels like mist, and comes at last to an open door through which he passes without knowing why, then again without knowing why goes to a room where he sits and waits while the room seems to close around him and the dark is darker than any he has known, and he feels something forming within him without being sure what it is, its hold on him growing, as if a story were about to unfold, in which two characters, Pleasure and Pain, commit the same crime, the one that is his, that he will confess to again and again, until it means nothing.


Рецензии
Юрий!
Рада читать!
Хороший перевод!
И мыслей моих — наступил черёд.
***
*
***
Упорядоченность проявлений:
Смены тьмы и света,
Сдвиги надлежащих изменений
И внутри себя — выкрутасы ощущений...
Что-то движется и чем+то полнится:
Скину все с себя — и на весы...
Циферки в тетрадочку,
Каждый день и столбиком
Вот тогда понятно
Насколько мечты тяжелы...
Легкость — от прозрения,
Верности суждения —
Просто-напросто — воспаряешь ты —
Вот и в невесомости — ничего не весят ёмкости,
Тонны их — передержал и перенёс — сам ты...
Выковать здесь — нечто настоящее,
Воздухом и страстью так бодрящее...
Больше нет сомнений:
Уготовано терпением
И потери — никому и никогда не будут видны!
Взял взаймы — вернул сторицей...
Экс

Натали Ривара   15.05.2020 07:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали!Хорошее стихотворение -
как нынче говорят - "атмосферное". Так писали Стрэнд, Симик, Билли Коллинз: вроде бы ни о чём, но обо всём! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   15.05.2020 08:19   Заявить о нарушении