Golden fall

Золотая осень. Наталья Подзолкова

В печали леса золотой
Нет Обещанья, нет Надежды,
Но так отчаянно и нежно
Спасенье хрупкой Красотой.

В свеченье тающей листвы
Хранится тайна Воскресенья.
Уходит жизнь лишь на мгновенье,
Чтоб радость вновь испили мы.

В июньском гомоне стрижей
Рассвет как Зарожденье Мира!
Лучи врываются в квартиру
С бесцеремонностью друзей...

Но в молчаливом сентябре
С рассветным солцем всё иначе.
Оно себя всё больше прячет,
Всё реже улыбаясь мне.

Сквозь веки входит в хрупкий сон,
Чуть что, готовое пугливо
В ладони-тучи торопливо
Уткнуть смущённое лицо.

                ***
Поэтический перевод

There are no promises and hopes
In the golden sadness of the wood.
The salvation, through the frangible beauty,
It is so desperate and good.

Mystery of resurrection...
It is keeping in the light of leaves.
And life is leaving for the moment
In order to again live.

There is twilight of the New World.
And in June - the leden of the swifts.
Rays are breaking in apartment
As unwaiting gifts.

And all is differ in September
Together, with the dawn sun.
It's hiding in the weather
And is smiling as the Son.

Star is entering through eyelids.
It is ready as a sheep
To be sticky by the face
In the cloudy-ship.

             ***
Дословный перевод.

There are no promises and hopes
In the golden sadness of the wood.
The salvation, through the frangible beauty,
It is so desperate and tender.

The mystery of resurrection is keeping
In the lightning of the melting leaves.
Life is leaving only for the moment
In order, we could drink the joy again.

There is the twilight, as the Borning of the New World,
In the June leden of the swifts.
The rays are breaking into the room
As careless friends.

All is different in the mute September
Together with the dawn Sun.
It is hiding itself
And smiling to me more rarely. 

The Sun is entering through eyelids into the frangible dreaming.
At least, it is ready sheepishly
to stick rapidly its confused face
In clouds-palms.
 


Рецензии