Как мы обналичили свинью. Перевод с англиского из

На ферме у Волоби я и МакЛин,
Товарищ мой, стpигли овец.
И там стaрожил нам поведал один,
Что фермер – известный скупец.

Работа сдана, и награду свою
Мы ждём к окончанию дня.
И тут нам хозяин приносит...свинью,
"Вот всё вам, что есть у меня."

На утро тащились в дорожной пыли
Мы, тучи черней грозовой.
И свинку в мешке за плечами несли,
И скарб  производственный  свой.

Я брёл и бранился. Казалось, что так
Досаду рассеять я мог.
И встретя в пути придорожный кабак,
Вздохнул про пустой кошелёк...

Воскликнул МакЛин: "Эй, напьёмся винцом
И смоем печали следы!"
 A я отвечал ему с кислым лицом:
"Нам не на что выпить воды..."

"Не будь же занудой, a дай-ка мешок",
С улыбкой товарищ сказал.
И взявши свинью, он шагнул в кабачок
И выпивку нам заказал.

Кабатчик нам налил, кивнув головой,
И, свинку от нас унеся,
Вернулся обратно со сдачей живой,
Десяток таща поросят.

Всю ночь мы кутили!(С того платежа
Спиртное лилось без границ).
А утром в путь добрый пустились, держа
Наседку и короб яиц.



How we Cashed the Pig

We shore for a farmer at Wallaby Bend.
Myself and my mate, Dan McLean.
And while we were toiling, an old bushman friend
Wrote saying the farmer was mean.

We finished his shearing (the flock was not big),
And imagine our wrath and dismay,
When he went to a sty and returned with a pig,
And said, “This is all I can pay”.

We  set off next morn down the long dusty track,
In the blackest of humours I fear.
I carried our pig in a bag on my back,
While McLean trudged along with our gear.

I talked as we journeyed – it lightened my load-
And was pointing out how we’d been robbed,
When we came to a shanty that stood by the road,
And turned out my pockets and sobbed.

“Cheer up”, cried McLean, “we will drink and forget
That old blighter back at the Bend.”
I said in soft accents imbued with regret,
“Alas! We have nothing to spend.”

My comrade replied ,”What a dullard you are,
We’ll drink and we merry in style.”
Then seizing our pig he walked into the bar,
And ordered our drinks with a smile.

Our host filled’em up and went off with a pig,
As though the affair was not strange;
We scarcely had time our refreshments to swig,
When he came back with ten piglets change.

We stayed at the shanty that night and next day
(Good liquor was much chipper then),
And gladly rejoicing we went on our way,
With a basket of eggs and a hen.


Рецензии
Отлично!
Не надо было всех поросят пропивать, можно было одного оставить на закуску.
:)

Макс-Железный   03.05.2020 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо!
Надо было, если б действие было в России, они б так и сделали.

Алексей Эренбург 2   07.05.2020 12:50   Заявить о нарушении