A Winter Night перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Сары Тисдейл (Sara Teasdale) A Winter Night

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Окно усыпал звёздами мороз,
Мир ныне холоден и стыл,
Луна безжалостна и ветер остр,
Как меч заточенный, чтоб он разил.
 
Господь, бездомных пожалей,
Блуждающих туда, сюда;
И бедняков, Господь, согрей,
Бредущих по снегу сейчас.
 
А в комнате моей стоит июнь,
Тепло, портьера в толстых складках;
Но как ребёнок, ищущий приют,
Моё сердечко от мороза плачет.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
 
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
 
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


Рецензии