Марк Стрэнд. Пожирая поэзию

Чернила стекают из уголков моего рта.
Безмерно счастье моё.
Я поэзию пожирал.

Библиотекарша не верит своим глазам.
Печально глядит.
Она приближается, в платье тесно рукам.

Стихов больше нет.
Тусклый свет.
Псы из повала бегут наверх.

Вращаются их белкИ,
бледные лапы щетиной жгут.
Бедная библиотекарша плачет и топает, жуть.

Не понимает она.
Я, встав на колени, руку её лижу,
а она - в крик.

Я - другой человек.
Я лаю, рычу на неё, весело мне.
Я катаюсь от радости в книжной тьме.

(с английского)



EATING POETRY
by Mark Strand

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.


Рецензии
Валентин, здравствуйте! А теперь Вам объясню.
Нет такого слова - " библиотекарша". И нет этого в оригинале.
Вам нравятся такие слова как "училка", "докторишка"?
Думаю, что - нет.
Цените библиотарей хотя бы в их профессиональный праздник!
С уважением.

Елена Ительсон   29.05.2020 18:52     Заявить о нарушении
добрый день, Елена. С праздником!
Однако, пр всём уважении, никак не могу согласиться, что это уничижительный термин равносильный "докторишке".
Посмотрите, что есть в литературе. Вот некоторые опубликованные книги:
Логан Белл «Библиотекарша», 2013
Людмила Анисарова - Библиотекарша, «Издательство АСТ», 1999.
Виктор Бердинских - Библиотекарша, Издательство Ломоносовъ, 2019 г.
Это навскидку только названия книг.
Если начну приводить цитаты - то места не хватит. Ну, например:
"Старая библиотекарша, миссис Галахер, заметила обоих мальчиков иподошлакним. ... Это Улисс, – сказал Лайонель. – Он не умеет читать." Уильям Сароян. Человеческая комедия.

Валентин Емелин   29.05.2020 20:04   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, я знаю эти примеры.

Я обратилась в наше профессиональное сообщество. Этой темой занимаются давно.
Занимаются мужчины, наши коллеги. В большинстве своём - эрудиты и полиглоты.
Знаю, что на эту тему написаны статьи.
Не было у меня примера вот этого стихотворения.
Хочу посмотреть, как отнесутся к нему наши коллеги- мужчины, имеющие ученые степени.
У Вас устоявшееся представление о профессии библиотекаря.
Разубеждать не буду.
Спасибо за этот перевод.
С уважением.



Елена Ительсон   29.05.2020 20:27   Заявить о нарушении
Елена, дело не в моем устоявшемся отношении - я переводчик, я не изобретаю, а подбираю устоявшиеся аналоги. Вашу реплику я понимаю, но на настоящий момент это устоявшееся определение. В стихотворении вряд ли уместно что-то вхоже "библиотечного работника". Если я перевожу что-нибудь из южан середины 19 в., то, скажем, могу употребить слово "ниггер". Вы же не будете меня в расизме упрекать? В контексте этого стиха "библиотекарша" весьма органична на фоне чернил, стекающих из уголков рта героя. Могу представить и "училку" (даже где-то так переводил). Но здесь, повторяю, уничижительных коннотаций просто нет.

Валентин Емелин   29.05.2020 20:39   Заявить о нарушении
Хорошо, Валентин, тогда за мной будет рассказ "Докторишко".
О нынешнем представителе профессии, который плохо учился в институте.
У меня реальные истории, очень хорошо вписываемые в контекст.
Это говорю я, дочь и внучка Врачей.

Ко Дню Медицинского работника я писала другой рассказ.
Но раз библиотекарей можно называть библиотекаршами, всё будет по-другому.



Елена Ительсон   29.05.2020 20:53   Заявить о нарушении
Вот так по-английски называется книга Логан Белл "The Librarian"
И название вполне можно было перевести так: "Библиотекарь".

Елена Ительсон   29.05.2020 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.