Пiвнiчне море переклад вiрша Артура Конан Дойла

Холодний бриз торкнувсь коханої чола,
Північне море ревно зайнялося –
Із хвилями перемовлялася вона,
І сповідалась їм... Чи так мені здалося?

Ми йшли удвох, та відчували: не самі –
Стара морська гладінь зустріла давню силу –
Старече Небо, й в тихій ніжній тьмі
Знайшли вони Любов, посивілу й красиву.

Під шепіт срібних хвиль розсіялася мла,
Прощання прикрашала золотом світанку,
Торкаючись безшумно коханої чола,
Лишаючи тонкі заграви наостанок.

Морський кришталь сягає вдалечінь,
Над нами, мила, неба пасма пречудові.
В житті моєму меркнуть злість і тінь,
Сповиті та осяянні ласкавими обіймами любові

переклад: Яна Сиса


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →