Obliquely

Великолепный поэт и гитарист Jan G. Otterstrom Fonnesbeck, который лично знал автора "Романса о любви" Винсенте Гомеса, все больше вдохновляет на вольные переводы-импровизации.И вот -первая ласточка, синичка, оживший после зимней спячки шмель-первенец.

OBLIQUELY

Poets often look obliquely at their subject
as Perseus had to use his mirror, to avoid
being turned to stone, as they confront
risk, using indirect reflection, metaphors…

Jan G. Otterstrom Fonnesbeck

Поэты часто видят свои темы
как отраженье в зеркале, в щите
Персея, в смутных дебрях теоремы
в житейской прозаической тщете.
И чтоб не превратиться в мёртвый камень
от взгляда неприступного горгон,
они Медузе голову веками
нещадно рубят -так уж испокон
им предначертано. Как росписи на амфоре
струятся звуки из отверстых горл-
причудливые образы, метафоры,
как будто их придумал Пифагор.
Напрасно злятся сумрачные Пифии,
и порицают им финал бесславный
их блеск щита слепит, как эпитафии
ирония, как шумный крик осла.
И на Парнас они, про нас не вспомнив,
верхом-кто на свинье, кто на осле,
пока милашка Кэт сквозь блики комнат
идёт ко мне, чтобы, взглянУв, ослеп
я оттого, как вьются пряди- змеи
волос...Как алебастр или мел
она бела, нежна... Чтобы немея,
я, глянув на неё, окаменел.
Но Купидона стрелы не отскочат
от сердца, пока я, как во хмелю,
и ангелочек золотой хохочет
зудя,подобо доброму шмелю.


Рецензии
Это лучший перевод 21 века, а может быть, и 22-го...

Владимир Тимкин   04.05.2020 08:12     Заявить о нарушении