Вислава Шимборская Четыре утра Czwarta nad ranem

Час, как с ночи на день.
Час, как с боку на бок.
Час тридцатилетних.
Слышно петухов.

Час земли застывшей,
Час звезды остывшей.
Час, когда исчезнем
Молча, без следов.

Час пустой и скучный,
Час покорно грустный,
Дно кофейной гущи
Всех других часов.

Никому не круто
К четырем, под утро,
Муравьям, пожалуй,
Только хорошо.

Муравьев поздравьте.
Вы им хлеб оставьте.
Час приходит пятый,
Так тому и быть...

Муравьям от жизни
Ничего не надо,
До тех пор, покуда
Продолжаем жить.

Второй вариант перевода.

Час, как с ночи на день.
Час, как с боку на бок.
Час тридцатилетних.

Час, что укрыт в петушиное пенье.
Час, как земля прекратила вращенье,
Час, как от звёзд уже холодом веет,
Час, а осталось от нас хоть мгновенье?

Час пустой,
Час чинный,
Дно всех других часов.

Никому в четыре не будет хорошо.
Если вдруг в четыре славно муравьям --
Муравьёв поздравим,
В пять вставать и нам.

Autorem wiersza jest WIS;AWA SZYMBORSKA

Go­dzi­na z nocy na dzie;.
Go­dzi­na z boku na bok.
Go­dzi­na dla trzy­dzie­sto­let­nich.

Go­dzi­na uprz;t­ni;­ta pod ko­gu­t;w pia­nie.
Go­dzi­na, kie­dy zie­mia za­pie­ra si; nas.
Go­dzi­na, kie­dy wie­je od wy­ga­s;ych gwiazd.
Go­dzi­na a-czy-po-nas-nic-nie-po­zo­sta­nie.

Go­dzi­na pu­sta.
Go­dzi­na czcza.
Dno wszyst­kich in­nych go­dzin.



Ni­ko­mu nie jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem.
Je­;li mr;w­kom jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem
-- po­gra­tu­luj­my mr;w­kom. I niech przyj­dzie pi;­ta,
o ile mamy da­lej ;y;.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.