И. В. Гёте. Прощание

Какой соблазн нарушить слово,               
Как тяжек принятый обет…               
И прежде, чем поклясться снова,   
Пусть сердце даст тебе совет.

Пленяешь песнею старинной               
Того, кто вновь обрёл покой,               
И манишь в лодку над пучиной   
Безумств и слабости людской. 

Что скрыть пытаешься невольно?
Не отводи поспешно взгляд!
Будь откровенна! Пусть мне больно,
Но твой обет верну назад.
               
Исполнил я всё то, что должно,
Отныне не держу тебя…
Забыть о прошлом невозможно,
О, дай мне бог прийти в себя!

30.04.2020 год



Abschied    

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du uebst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der suessen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Frueh oder spaet musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurueck.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zuruecke kehrt.

Johann Wolfgang von Goethe



Подстрочный перевод текста Л.Королёвой:

Слишком заманчиво нарушить слово,
Это слишком тяжёлая обязанность (долг).
И, к сожалению, вы не можете обещать того,
Что противоречит нашим сердцам.

Ты практикуешь старые волшебные песни,
Заманиваешь того, кто едва успокоился,
В качающуюся лодку сладостного безумия снова,
Тем самым, удваивая опасность.

Что ты пытаешься скрыть от меня!
Будь откровенна, не прячься от моих глаз!
Я должен был узнать это рано или поздно.
И вот я возвращаю тебе твоё слово.

Что я был должен, я завершил.
Отныне ты можешь делать всё то, что хочешь,
Только прости друга, который сейчас отворачивается от тебя,
И спокойно возвращается в себя.


Рецензии
Вот не люблю я переводов -
Неблагодарный тяжкий труд,
Чужие мысли на свободу
Из-под пера невольно прут,

И надо их в размер пристроить,
И рифму стройную придать,
Быть может, и облагородить,
И постараться не соврать...

Но этот...Словно призрак Гёте,
Пленяет дивною строфой,
Поют озвученные ноты
Под Вашей трепетной рукой.

Хорош и стих, и перевод,
Хоть я, увы, - не полиглот...

С добром,
Борис.

Борис Михлин   01.05.2024 13:12     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за Ваш экспромт.
Улыбнулась Вашим ироничным строчкам,
юмору,с которым Вы описали все муки перевода.
Приятно, что Вам понравился мой перевод.

С теплом,

Любовь Королева   02.05.2024 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.