Званый вечер

НАВЕЯНО ПРОИЗВЕДЕНИЕМ АВТОРА РОБЕРТА 2:

http://stihi.ru/2019/02/25/5042

I. На званый вечер, был я приглашён.
Начищены до отблеска штиблеты.
Помещик знатный, с именем Гастон,
Вернулся из Парижа этим летом.

Признаюсь честно, был весьма польщён.
Я пользуюсь большим авторитетом.
Я – меценат-промышленник, Платон.
Имение завещано мне дедом.

Отказ мой прозвучит как моветон, (1)
Да и просить не нужно мне совета.
Я еду в гости, а не на поклон.
«Эй, кучер! Подавай-ка мне карету!»

Помчится тройка, словно галеон. (2)
Поля, деревья, зеленью одеты.
Я вдохновлён и одухотворён
Красотами земли, моей планеты.

II. Поместье, словно малый Авиньон, (3)
И цветники, те, что в стихах воспеты.
Прекрасный сад фруктовый возведён,
Помещик – не типаж анахорета (4).

Гостей встречает самолично он.
Его улыбка, словно лучик света.
Он произносит в нос слегка «Шармон» (5)
С изыском, и с каким-то пиететом. (6)

В большой гостиной, стол на сто персон.
И яства всевозможные, при этом.
Печёная индейка и крюшон, (7)
Паштеты и французские багеты. (8)

Стоит «Вдова Клико», «Дом Периньон», (9)
Икра и ароматные лангеты. (10)
Из черепах отменнейший бульон,
Грибы в сметанном соусе, рулеты.

III. В разгаре вечер. Кто-то на балкон
Уходит обсудить все сплетни лета.
Хозяин дома – старина Гастон,
Всем говорит: «Скажу вам по секрету.

Есть в цветнике моём, один бутон.
Сокровище, восьмое чудо света.
Прекрасна и ярка’, как Орион. (11)
Хочу представить: Дочь моя – Одетта.

Сыграй, cherie, нам на грядущий сон. (12)
Уважь гостей. Садись, поближе к свету.
А мы тебя послушаем, bonbon. (13)
Она вся в мать покойную – Жоржетту.

IV. И тут выходит ангел на поклон.
А щёчки от смущенья – алым цветом.
Я красотою был её сражён.
А ей всего семнадцать лет, при этом.

Её глаза, как синий водоём.
К себе манят, как дальние планеты.
И я уже, в сознании своём,
Читаю ей шекспировы сонеты…

V. Наш званый вечер славно завершён.
Подали слуги к выходу кареты.
А я, как мальчик, по уши влюблён.
«Ну, что со мной ты сделала, Одетта?»

Вопрос амурный для меня решён.
Бьёт в голову Любовь, как “Amaretto”. (14)
Добьюсь твоей руки, моя bonbon!
Прекрасная и милая Одетта!


1) Моветон - это дурной тон, неподобающий поступок, нарушение приличий. Происходит от французского выражение mauvais ton - дурной тон.

2) Галеон — большое многопалубное парусное судно XVI—XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое.

3) Авиньон – город в исторической области Прованс на юго-востоке Франции, лежащий на берегах реки Рона.

4) Анахоре’т — удалившийся от мира, отшельник, пустынник. Так называется человек, который уединённо живёт в пустынной местности, по возможности чуждается всякого общения с другими людьми и ведёт аскетичный образ жизни.

5) Шарман - это слово является выражением восхищения, и соответствует таким словам, как великолепно, отлично, очаровательно.

6) Пиетет - уважение, почтение, почитание; благочестие, благоговение.

7) Крюшо’н — холодный десертный алкогольный напиток из виноградного вина, смешанного с коньяком, ликёром, шампанским, свежими или консервированными фруктами и ягодами.

8) Французский багет — длинное и тонкое хлебобулочное изделие, мягкое внутри, с хрустящей корочкой, часто припудренное мукой.

(9) Вдова Клико’ Понсарде’н — всемирно известная компания-производитель шампанских вин и бренд; находится во французском Реймсе. Фирма основана в 1772 году Филиппом Клико-Муирон. Марка сыграла значимую роль в становлении шампанского как любимого изысканного напитка европейской знати и буржуазии.

Dom Pe’rignon — марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя Mo't et Chandon. Названа в честь монаха-бенедиктинца Пьера Периньона, якобы изобретшего метод шампанизации для производства игристых вин.

(10) Лангет — тонкий вытянутый кусочек говядины, который слегка отбивают, панируют и обжаривают. Подаётся с различными гарнирами.

(11) Орион — созвездие в области небесного экватора. Названо в честь охотника Ориона из древнегреческой мифологии.

(12) Cherie (фр.) – милая, моя дорогая.

(13) Bonbon (фр.) – конфетка.

(14) Амаретто — итальянский алкогольный напиток класса амаро, тёмно-коричневый ликёр на основе миндаля и/или абрикосовых ядрышек и пряностей.


Рецензии
Замечательный стих про 18 век! Вы прямо окунули меня в то время, да ещё и с чудесными яствами и вином, и Амаретто!Ах! Тонкое знание этих деталей говорит об авторе,как о тонком ценителе прекрасного во всём!Надеюсь, Вашему ЛГ повезёт, с такими манерами трудно отказать... Иногда так хочется вернуть тот век,хоть виртуально... Спасибо и успеха! С теплом души-Ольга.

Ольга Сергеева -Саркисова   13.06.2025 17:29     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга!💖💖💖
Иногда хочется прикоснуться к чему-то прекрасному и возвышенному...

С теплом и добром.🙏🙏🙏

Тахир Султанов   13.06.2025 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.