И. В. фон Гёте. Лесной Царь

Кто там сквозь ветер скачет впотьмах?
Всадник ночной с ребёнком в руках.
Крепко отец обнимает сынка:
ребёнку тепло в руках ездока.

— Что ж ты, малыш, задрожал, как птенец?
— Лесного Царя ты не видишь, отец?
Короны и шлейфа не видишь ты?
— Малыш, это мгла ползёт на кусты.

«Ко мне, мальчик мой, собирайся, пора!
Дивная ждёт нас с тобою игра;
ждёт тебя мой изумительный сад;
мать моя шьёт тебе царский наряд».

— Отец, ты не слышишь, как Царь Лесной,
манит меня волшебной игрой?
— Малыш, успокойся, забудься сном.
Это от ветра шумит бурелом.

«Ко мне, милый мальчик, тебя по ночам
позволю баюкать моим дочерям.
Дочки мои поведут хоровод,
тебя он упляшет и упоёт».

— Видишь, отец, как, во мраке горя
кружатся дочки Лесного Царя?
— Малыш, я не вижу танцующих дев:
то серый отблеск от старых дерев...

«Люблю тебя, мальчик, ты очень хорош!
Сам не захочешь — неволей пойдёшь!»
— Отец, меня Царь Лесной обхватил!
Мне больно, отец, терпеть нету сил!

Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Едва доскакал до родного крыльца —
умер малыш на руках у отца.

17-23 июля 2014 — 30 апреля 2020




Johann Wolfgang von Goethe

Erlk;nig

Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron; und Schweif? ;
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ;

;Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel; ich mit dir;
Manch; bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.; ;

Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht? ;
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind. ;

;Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.; ;

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort? ;
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh; es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. ;

;Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch; ich Gewalt.; ;
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan! ;

Dem Vater grauset;s; er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782


Рецензии
"Не видишь короны его и хвоста?"

При всём уважении к госпоже Цветаевой, Schweif у Гёте - это шлейф царского платья, а не хвост.

Максим Кушанов   29.04.2020 21:03     Заявить о нарушении
При всем уважении к Вам, я тем не менее доверяю МЦ.

Юрий Лифшиц   29.04.2020 21:08   Заявить о нарушении
Данному произведению посвящены, наверное, тысячи изображений художников разных лет - картин, гравюр, иллюстраций. Оно было также предметом обсуждений его соотечественников. Не так уж сложно проверить, независимо от отношения ко мне и доверия к "авторитету".

Максим Кушанов   29.04.2020 21:27   Заявить о нарушении
Я посмотрел словарь. Проникся еще большим доверием к МЦ.

Юрий Лифшиц   30.04.2020 00:14   Заявить о нарушении
Доселе я показывал людям Ваш трепетный подход к переводу Къункъраби Гамзатова как образцовый.
Теперь я начинаю думать, что просто тогда у вас под рукой не было "авторитетного" подстрочника и русско-аварского словаря.
P.S. Будет даже забавно наблюдать на иллюстрациях будущих изданий Гёте хвостатого царя :-)

Максим Кушанов   30.04.2020 05:31   Заявить о нарушении
Ребята, не спорьте - проверить просто: дёрнем за "хвост" - если зарычит, это царь лесной с хвостом и в шерсти, а если вскрикнет: "Поручик Ржевский, оставьте ваши гусарские шуточки!" - то это шлейф платья! )))

В приводимых подстрочниках у Гёте это хвост (он, несомненно, имел в виду некое лесное чудище). Но Жуковский мудро избежал этого скользкого вопроса и о хвосте умолчал. Копать надо в немецком фольклёре - возможно там присутствует некий лесной дух, подобный нашему Лешему.

Моё мнение, что шлейф не назовут хвостом даже в Зимбабве!

Евгений Нищенко 2   30.04.2020 06:28   Заявить о нарушении
RE:"царь лесной с хвостом и в шерсти"
Скандинавский король эльфов Elverkonge, вообще-то. Который по ошибке переводчика Хердера стал Ольховым Королём.

RE:"Моё мнение, что шлейф не назовут хвостом даже в Зимбабве!"
Да, посмотрите и переводы на другие языки. Может где-то ещё умудрились хвост приделать сказочному королю? Англичане по крайней мере не додумались до такого - у них там либо "cap"(накидка), либо "train"(шлейф).

Максим Кушанов   30.04.2020 08:12   Заявить о нарушении
Англичане в царях ничего не понимают - у них всё короли да королевы. А какие у королей могут быть "хвосты" - это позор нации! Вот они и переводят как "шлейф" или "накидка". Своему Фрэнсису Дрейку они могут рога приделать, но короли у них не приматы хвостатые!))

Я бы избежал категорических выводов относительно хвоста у Лесного Царя - вполне возможно, что триста лет назад, во времена Гёте, и был сказочный хвостатый царь лесной, а потом ушёл в прошлое. Как наш Див.

Евгений Нищенко 2   30.04.2020 09:02   Заявить о нарушении
А что такое наш Соловей-разбойник? С одной стороны это чудище не дереве - то ли пернатое, то ли хвостатое. Как его переведут на немецкий? И нет причин не верить версии, что Соловей-разбойник - это браться разбойники из разбойничьего скита в глухом лесу, с разбойным свистом грабившие проезжих.

Евгений Нищенко 2   30.04.2020 09:07   Заявить о нарушении
Да о чём мы спорим?! Поэтический перевод это не годовой отчёт, в котором из-за погрешности в одной цифре всё сыплется.
К примеру - в малороссийских говорах ближе к румынской границе слово "гнилой" означает вялый, малоактивный, ленивый. Кто запретит ширпотребовскому переводчику перевести как "дурно пахнущий"?
Вот я сейчас под орех разделаю Жуковского и возразите мне!:

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

* "кто скачет"? Если скачет, значит всадник. А "ездок" это уже больше телега и любые другие виды колёсного транспорта.
* "с ним сын молодой" - молодой это лет двадцать и даже тридцать. 16 это юноша, 14 - отрок или подросток. Но у нас "малютка".
* "Старик" - старику на печи сидеть, а не скакать-мчаться по ночам на лихом коне. Да ещё с ребёнком на руках. Ребёнок у старика? Это внук скорее всего, а не сын. Хотя, в прежние героические лета в пятьдесят это уже старик.
и т. д.
Но, для избежания этих "т. д." дар поэтический переводчику должен быть даден.

и дайте мне портрет Лесного Царя фас и в профиль, тогда и сделаем заключение в отношении хвоста.

Спасибо за терпение, извините мне моё занудство!

Евгений Нищенко 2   30.04.2020 11:48   Заявить о нарушении
Сдаюсь, Максим. Не убедили, но переделал. И еще несколько изменений внес.

Юрий Лифшиц   30.04.2020 18:09   Заявить о нарушении
ну вот - я воевал, воевал, а сдались Максиму! ))))

Евгений Нищенко 2   01.05.2020 07:40   Заявить о нарушении
Какой неуклюжий несовершенный глагол "упляшет"!
У Аполлона Григорьева не лучше - "дочки тебя запляшут".
Упляшут до потери пульса! )))

Евгений Нищенко 2   01.05.2020 08:02   Заявить о нарушении
Это дань уважения МЦ. Пора ввести в широкое обращение придуманный ею шикарный глагол.

Юрий Лифшиц   01.05.2020 10:50   Заявить о нарушении
А не является ли этот глагол частной собственностью Марины?
Как никто, кроме Маяковского, не пишет "Сад оснежился", и здравомыслящий поэт не позволит себе "соломенную грусть" - это личная и почти интимная вещь Есенина.

Хотя, если есть "замордуют", "защекочут" то почему бы не быть "затанцуют"?! )))

Евгений Нищенко 2   01.05.2020 12:23   Заявить о нарушении
МЦ придумала эти слова в статье, а не в стихах. Нормам русского словообразования не противоречит.

Юрий Лифшиц   01.05.2020 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.