Джон Китс. Сонет 34
к великому не склонен мой глагол;
прости, что не летаю, как Орел,
и верных слов ни разу не изрек;
но духом я не слаб и пару строк
громовых мог бы выложить на стол,
до Геликона даже бы дошел,
когда б свое бессилье превозмог.
Тебе — мои стихи... И кто дерзнет
коснуться краешка твоих одежд?
Ведь в те поры, когда тупой народ
бессмысленно взирал на божий свет,
ты Геспера следил небесный ход
и звездам поклонялся как поэт.
29-30 апреля 2020
John Keats
Sonnet 34
Haydon! forgive me that I cannot speak
Definitively on these mighty things;
Forgive me that I have not Eagle’ wings —
That what I want I know not where to seek:
And think that I would not be over-meek
In rolling out up-followed thunderings,
Even to the steep of Heliconian springs,
Were I of ample strength for such a freak —
Think too, that all those numbers should be thine;
Whose else? In this who touch thy vesture's hem?
For when men stared at what was most divine
With browless idiotism — o’erwise phlegm —
Thou hadst beheld the Hesperian shine
Of their star in the East, and gone to worship them.
Свидетельство о публикации №120042906871
рассейте, пожалуйста, одно мое маленькое недоумение:
Вроде бы в окончании сонета точные рифмы ababab
(по крайней мере при чтении вслух), и у Китса это вряд ли могло быть по-иному.
В переводе же "одежд" как будто ни с чем не созвучно.
Это описка какая-то, или я чего-то, возможно, не расслышал, недопонял?
Лев.
Левдо 29.04.2020 20:25 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 29.04.2020 20:32 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Юрий, всего хорошего.
Левдо 29.04.2020 21:23 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 29.04.2020 21:48 Заявить о нарушении
А "одежд" можно срифмовать с "надежд", если покрутить как-нибудь )
Роман Дин 29.04.2020 22:59 Заявить о нарушении