29 апреля, 2020г. - О Колыбельной песне

Историю этой "Колыбельной" песни не так легко найти в сети, книгах или старых газетных статьях...
Ведь она относится к классу исполнения народного пения и местные библиотеки мне на сегодняшний день недоступны в качестве помощников. Однако, возможно, даже и в них я бы не нашла интересующую информацию. Всё, что я о ней знаю и помню, со слов непосредствено автора музыки Юрия Чича - слова Х. Беретарь, весьма скудно сохранилось в девичьей памяти. Песня "Къушъэ орэд ("Колыбельная") написанна в далёком 1964 г. и имеет ряд престижных наград времён советского союза - грамоты с изображением традиционных государственных символов комунистической партии.
Долгие годы, более 40 лет, она фактически не исполнялась - не входила в постоянный репертуар исполнителя. Вполне возможно, что когда мне доверили "Колыбельную", можно сказать "возрождение" песни в новом прочтении - эту композицию, то возможно именно так и планировалось, на один концерт: юбилейный вечер Ю.К. Чича. Кто знает, ведь теперь спустя время такое не столь важно... Но когда я взяла на себя такую творческую ответственность, то сразу дала обещание автору, что она теперь в постоянном репертуаре одной артистки. Далее история этой песни связанна теперь и со мной, за что я бесконечно благодарна цепочке событий и людей так или иначе поспособствовавших такому стечению обстаятельств. Снять, когда-нибудь на неё клип, одна из задач, которую хотелось бы реализовать в ближайшем будущем.
После дебютного исполнения в ноябре 2016г., песня зазвучала на тематических концертах, была задействована в первой версии монопостановки "Лики любви" и непосредственно в "Ретро весне - 2018". Не смотря на то, что колыбелная расчитанна на то, чтобы усыплять людей, меня же она словно разбудила не только в творческом, но и в личном плане. Я бы сказала, что жизнь реально разделилась на до и после. Впрочем, это уже слишком личное и не относящееся в прямом смымле слова к творчеству. Скорее к "адыгагъэ" и "цlыфыгъэ" ("человечность") - законы "адыгэ хабзэ" ("адыгский закон", "адыгская этика"), нелюбви, ненависти и любви.
А вот литературный перевод песни на русский язык был сделан мной для одного многожанрового международного конкурса. Как носителю адыгейского языка мне не составило труда перевести один куплет для этой цели.
("Ретро весна - 2018", "Ретро весна" - #ретровеснаиздома #ретровесна2020издома)".

Деятель искусств Рузана Биштова (с)


Рецензии